Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 新标点和合本 - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音 。
  • 当代译本 - 不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 圣经新译本 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 中文标准译本 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 现代标点和合本 - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣 。
  • 和合本(拼音版) - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣 。
  • New International Version - Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version - Some believers from Cyprus and Cyrene went to Antioch. There they began to speak to Greeks also. They told them the good news about the Lord Jesus.
  • English Standard Version - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
  • New Living Translation - However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible - But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
  • New American Standard Bible - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, preaching the good news of the Lord Jesus.
  • New King James Version - But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • Amplified Bible - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming [to them] the good news about the Lord Jesus.
  • American Standard Version - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • King James Version - And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks, preaching the Lord Jesus.
  • New English Translation - But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
  • World English Bible - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • 新標點和合本 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌(有古卷:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
  • 當代譯本 - 不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 聖經新譯本 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
  • 呂振中譯本 - 但他們中間卻有幾個 居比路 和 古利奈 的人、這些人到了 安提阿 ,也對 希利尼 人講論,將主耶穌這福音傳出來。
  • 中文標準譯本 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。
  • 現代標點和合本 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿,也向希臘人傳講主耶穌 。
  • 文理和合譯本 - 中有居比路 古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有 居比魯 、 古利奈 數人至 安提約 、亦向 希拉 人講道、傳主耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, había entre ellos algunas personas de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, comenzaron a hablarles también a los de habla griega, anunciándoles las buenas nuevas acerca del Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들 가운데 몇 사람은 키프러스와 구레네 사람들이었는데 그들이 안디옥에 가서 그리스 사람들에게도 주 예수님에 대한 기쁜 소식을 전파하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам .
  • Восточный перевод - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исе также и другим народам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исе также и другим народам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исо также и другим народам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, quelques-uns d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s’adressèrent aussi aux non-Juifs en leur annonçant le Seigneur Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、何人かのキプロス出身とクレネ出身のクリスチャンは、アンテオケで、主イエスについての教えをユダヤ人だけでなく、ギリシヤ人にも伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
  • Hoffnung für alle - Lediglich ein paar von ihnen – Männer aus Zypern und Kyrene, die jetzt in Antiochia lebten – verkündeten auch den Nichtjuden die rettende Botschaft von Jesus, dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, mấy tín hữu quê ở Síp và Ly-bi đến An-ti-ốt giảng về Chúa Giê-xu cho người Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็มีบางคนในพวกเขาที่มาจากเกาะไซปรัสและจากเมืองไซรีนได้ไปที่เมืองอันทิโอกและเล่าข่าวประเสริฐเรื่ององค์พระเยซูเจ้าแก่ชาวกรีกด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม บาง​คน​ที่​มา​จาก​เกาะ​ไซปรัส​และ​เมือง​ไซรีน​ได้​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก เพื่อ​บอก​ข่าว​ประเสริฐ​เกี่ยว​กับ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กับ​ชาว​กรีก​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行傳 17:18 - 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚為、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音、必稱耶穌及復生也。
  • 約翰福音 7:35 - 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、
  • 使徒行傳 4:36 - 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之為巴拿巴、譯即勸慰子、
  • 使徒行傳 8:5 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 使徒行傳 9:29 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋耶穌 基督之道、釘十字架而外、余決不與爾言他、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 使徒行傳 6:9 - 時、有屬利百地哪 、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 哥林多前書 1:23 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、
  • 馬太福音 27:32 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 新标点和合本 - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音 。
  • 当代译本 - 不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之后,也向希腊人传讲主耶稣的福音。
  • 圣经新译本 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
  • 中文标准译本 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。
  • 现代标点和合本 - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣 。
  • 和合本(拼音版) - 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣 。
  • New International Version - Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version - Some believers from Cyprus and Cyrene went to Antioch. There they began to speak to Greeks also. They told them the good news about the Lord Jesus.
  • English Standard Version - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
  • New Living Translation - However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible - But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
  • New American Standard Bible - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, preaching the good news of the Lord Jesus.
  • New King James Version - But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • Amplified Bible - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming [to them] the good news about the Lord Jesus.
  • American Standard Version - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • King James Version - And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks, preaching the Lord Jesus.
  • New English Translation - But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
  • World English Bible - But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • 新標點和合本 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌(有古卷:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌的福音 。
  • 當代譯本 - 不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。
  • 聖經新譯本 - 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
  • 呂振中譯本 - 但他們中間卻有幾個 居比路 和 古利奈 的人、這些人到了 安提阿 ,也對 希利尼 人講論,將主耶穌這福音傳出來。
  • 中文標準譯本 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。
  • 現代標點和合本 - 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿,也向希臘人傳講主耶穌 。
  • 文理和合譯本 - 中有居比路 古利奈數人至安提阿、亦語希利尼人、宣主耶穌焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有 居比魯 、 古利奈 數人至 安提約 、亦向 希拉 人講道、傳主耶穌福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟其中亦有 居比路 及 古利奈 人。既至 安提阿 、乃向 希臘 人傳揚主耶穌之福音。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, había entre ellos algunas personas de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, comenzaron a hablarles también a los de habla griega, anunciándoles las buenas nuevas acerca del Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들 가운데 몇 사람은 키프러스와 구레네 사람들이었는데 그들이 안디옥에 가서 그리스 사람들에게도 주 예수님에 대한 기쁜 소식을 전파하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам .
  • Восточный перевод - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исе также и другим народам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исе также и другим народам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исо также и другим народам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, quelques-uns d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s’adressèrent aussi aux non-Juifs en leur annonçant le Seigneur Jésus.
  • リビングバイブル - しかし、何人かのキプロス出身とクレネ出身のクリスチャンは、アンテオケで、主イエスについての教えをユダヤ人だけでなく、ギリシヤ人にも伝えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
  • Hoffnung für alle - Lediglich ein paar von ihnen – Männer aus Zypern und Kyrene, die jetzt in Antiochia lebten – verkündeten auch den Nichtjuden die rettende Botschaft von Jesus, dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, mấy tín hữu quê ở Síp và Ly-bi đến An-ti-ốt giảng về Chúa Giê-xu cho người Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็มีบางคนในพวกเขาที่มาจากเกาะไซปรัสและจากเมืองไซรีนได้ไปที่เมืองอันทิโอกและเล่าข่าวประเสริฐเรื่ององค์พระเยซูเจ้าแก่ชาวกรีกด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม บาง​คน​ที่​มา​จาก​เกาะ​ไซปรัส​และ​เมือง​ไซรีน​ได้​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก เพื่อ​บอก​ข่าว​ประเสริฐ​เกี่ยว​กับ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กับ​ชาว​กรีก​ด้วย
  • 使徒行傳 17:18 - 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚為、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音、必稱耶穌及復生也。
  • 約翰福音 7:35 - 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、
  • 使徒行傳 4:36 - 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之為巴拿巴、譯即勸慰子、
  • 使徒行傳 8:5 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
  • 使徒行傳 9:29 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 使徒行傳 8:35 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋耶穌 基督之道、釘十字架而外、余決不與爾言他、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、
  • 使徒行傳 6:9 - 時、有屬利百地哪 、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 哥林多前書 1:23 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、
  • 馬太福音 27:32 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
圣经
资源
计划
奉献