Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
  • 新标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 当代译本 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
  • 圣经新译本 - 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
  • 中文标准译本 - 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人 却批评他,
  • 现代标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩,说:
  • 和合本(拼音版) - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
  • New International Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
  • New International Reader's Version - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
  • English Standard Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
  • New Living Translation - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
  • Christian Standard Bible - When Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
  • New American Standard Bible - And when Peter came up to Jerusalem, the Jewish believers took issue with him,
  • New King James Version - And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
  • Amplified Bible - So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision [certain Jewish believers who followed the Law] took issue with him [for violating Jewish customs],
  • American Standard Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • King James Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • New English Translation - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
  • World English Bible - When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
  • 新標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
  • 當代譯本 - 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的信徒就指責他:
  • 聖經新譯本 - 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
  • 呂振中譯本 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
  • 中文標準譯本 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
  • 現代標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯,說:
  • 文理和合譯本 - 及彼得上耶路撒冷、奉割者與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 上 耶路撒冷 、受割禮者責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 耶路撒冷 時割禮中人指責之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los defensores de la circuncisión lo criticaron
  • 현대인의 성경 - 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례받은 신자들이 그를 비난하며
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
  • リビングバイブル - そこでユダヤ人の兄弟たちは、エルサレムに帰ったペテロに、面と向かって非難をあびせました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มพวกผู้เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วจึงวิพากษ์วิจารณ์เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​ที่​เชื่อ​ซึ่ง​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​ตำหนิ​ท่าน
交叉引用
  • 使徒行傳 15:1 - 有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們若不按照摩西的規矩受割禮,不能得救。」
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
  • 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也都隨着他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
  • 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
  • 使徒行傳 21:20 - 他們聽見了,就歸榮耀給上帝,對保羅說:「弟兄,你看猶太人中有數以萬計的信徒,而他們都是熱心於律法的人。
  • 使徒行傳 21:21 - 他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
  • 使徒行傳 21:22 - 眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
  • 使徒行傳 21:23 - 你就照着我們的話做吧!我們這裏有四個人,都有願在身。
  • 使徒行傳 15:5 - 惟有幾個法利賽派的信徒起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
  • 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮的信徒和彼得同來,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都驚奇;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
  • 新标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 当代译本 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
  • 圣经新译本 - 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
  • 中文标准译本 - 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人 却批评他,
  • 现代标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩,说:
  • 和合本(拼音版) - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
  • New International Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
  • New International Reader's Version - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
  • English Standard Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
  • New Living Translation - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
  • Christian Standard Bible - When Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
  • New American Standard Bible - And when Peter came up to Jerusalem, the Jewish believers took issue with him,
  • New King James Version - And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
  • Amplified Bible - So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision [certain Jewish believers who followed the Law] took issue with him [for violating Jewish customs],
  • American Standard Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • King James Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
  • New English Translation - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
  • World English Bible - When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
  • 新標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
  • 當代譯本 - 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的信徒就指責他:
  • 聖經新譯本 - 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
  • 呂振中譯本 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
  • 中文標準譯本 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
  • 現代標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯,說:
  • 文理和合譯本 - 及彼得上耶路撒冷、奉割者與之爭、
  • 文理委辦譯本 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 上 耶路撒冷 、受割禮者責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 耶路撒冷 時割禮中人指責之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los defensores de la circuncisión lo criticaron
  • 현대인의 성경 - 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례받은 신자들이 그를 비난하며
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
  • リビングバイブル - そこでユダヤ人の兄弟たちは、エルサレムに帰ったペテロに、面と向かって非難をあびせました。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มพวกผู้เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วจึงวิพากษ์วิจารณ์เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​ที่​เชื่อ​ซึ่ง​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​ตำหนิ​ท่าน
  • 使徒行傳 15:1 - 有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們若不按照摩西的規矩受割禮,不能得救。」
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
  • 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也都隨着他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
  • 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
  • 使徒行傳 21:20 - 他們聽見了,就歸榮耀給上帝,對保羅說:「弟兄,你看猶太人中有數以萬計的信徒,而他們都是熱心於律法的人。
  • 使徒行傳 21:21 - 他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
  • 使徒行傳 21:22 - 眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
  • 使徒行傳 21:23 - 你就照着我們的話做吧!我們這裏有四個人,都有願在身。
  • 使徒行傳 15:5 - 惟有幾個法利賽派的信徒起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
  • 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮的信徒和彼得同來,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都驚奇;
圣经
资源
计划
奉献