逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
 - 新标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
 - 和合本2010(神版-简体) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
 - 当代译本 - 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的信徒就指责他:
 - 圣经新译本 - 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
 - 中文标准译本 - 可是当彼得上到耶路撒冷的时候,那些割礼派的人 却批评他,
 - 现代标点和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩,说:
 - 和合本(拼音版) - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
 - New International Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
 - New International Reader's Version - Peter went up to Jerusalem. There the Jewish believers found fault with him.
 - English Standard Version - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
 - New Living Translation - But when Peter arrived back in Jerusalem, the Jewish believers criticized him.
 - Christian Standard Bible - When Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
 - New American Standard Bible - And when Peter came up to Jerusalem, the Jewish believers took issue with him,
 - New King James Version - And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
 - Amplified Bible - So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision [certain Jewish believers who followed the Law] took issue with him [for violating Jewish customs],
 - American Standard Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
 - King James Version - And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
 - New English Translation - So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him,
 - World English Bible - When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
 - 新標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的信徒和他爭辯,
 - 當代譯本 - 彼得一回到耶路撒冷,嚴守割禮的信徒就指責他:
 - 聖經新譯本 - 彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
 - 呂振中譯本 - 彼得 上 耶路撒冷 去的時候,奉割禮的人和他爭辯說:
 - 中文標準譯本 - 可是當彼得上到耶路撒冷的時候,那些割禮派的人 卻批評他,
 - 現代標點和合本 - 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯,說:
 - 文理和合譯本 - 及彼得上耶路撒冷、奉割者與之爭、
 - 文理委辦譯本 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 上 耶路撒冷 、受割禮者責之、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 耶路撒冷 時割禮中人指責之曰:
 - Nueva Versión Internacional - Así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los defensores de la circuncisión lo criticaron
 - 현대인의 성경 - 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때 할례받은 신자들이 그를 비난하며
 - Новый Русский Перевод - Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
 - Восточный перевод - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда Петир пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
 - La Bible du Semeur 2015 - Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches :
 - リビングバイブル - そこでユダヤ人の兄弟たちは、エルサレムに帰ったペテロに、面と向かって非難をあびせました。
 - Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
 - Nova Versão Internacional - Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
 - Hoffnung für alle - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Phi-e-rơ trở về Giê-ru-sa-lem, bị các tín hữu Do Thái chỉ trích.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มพวกผู้เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วจึงวิพากษ์วิจารณ์เขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม พวกที่เชื่อซึ่งเข้าสุหนัตแล้วก็ตำหนิท่าน
 - Thai KJV - เมื่อเปโตรขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกที่เข้าสุหนัตจึงต่อว่าท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นเมื่อเปโตรกลับมาที่เมืองเยรูซาเล็ม ชาวยิวก็พากันต่อว่าเขา
 
交叉引用
- 使徒行傳 15:1 - 有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們若不按照摩西的規矩受割禮,不能得救。」
 - 加拉太書 2:12 - 從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。
 - 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也都隨着他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
 - 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
 - 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
 - 使徒行傳 21:20 - 他們聽見了,就歸榮耀給 神,對保羅說:「弟兄,你看猶太人中有數以萬計的信徒,而他們都是熱心於律法的人。
 - 使徒行傳 21:21 - 他們曾聽見人說,你教導所有在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵守規矩。
 - 使徒行傳 21:22 - 眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
 - 使徒行傳 21:23 - 你就照着我們的話做吧!我們這裏有四個人,都有願在身。
 - 使徒行傳 15:5 - 惟有幾個法利賽派的信徒起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
 - 使徒行傳 10:45 - 那些奉割禮的信徒和彼得同來,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都驚奇;