Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
交叉引用
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
  • 使徒行传 10:34 - 彼得开口说:“我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 使徒行传 10:35 - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。
  • 使徒行传 10:40 - 第三天,上帝使他复活,使他显现出来;
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”
  • 使徒行传 10:44 - 彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
  • 使徒行传 10:45 - 那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;
  • 使徒行传 10:46 - 因听见他们说方言 ,称赞上帝为大。于是彼得回答:
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
  • 使徒行传 2:3 - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
  • 使徒行传 2:4 - 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 使徒行传 2:5 - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 使徒行传 2:6 - 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 使徒行传 2:7 - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 使徒行传 2:8 - 我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
  • 使徒行传 2:9 - 我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
  • 使徒行传 2:11 - 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论上帝的大作为。”
  • 使徒行传 2:12 - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 使徒行传 19:6 - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
  • 使徒行传 10:34 - 彼得开口说:“我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 使徒行传 10:35 - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。
  • 使徒行传 10:40 - 第三天,上帝使他复活,使他显现出来;
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”
  • 使徒行传 10:44 - 彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
  • 使徒行传 10:45 - 那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;
  • 使徒行传 10:46 - 因听见他们说方言 ,称赞上帝为大。于是彼得回答:
  • 使徒行传 2:2 - 忽然,有响声从天上下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的整座屋子;
  • 使徒行传 2:3 - 又有舌头如火焰向他们显现,分开落在他们每个人身上。
  • 使徒行传 2:4 - 他们都被圣灵充满,就按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
  • 使徒行传 2:5 - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 使徒行传 2:6 - 这声音一响,许多人都来聚集,各人因为听见门徒用他们各自的乡谈说话,就甚纳闷,
  • 使徒行传 2:7 - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 使徒行传 2:8 - 我们每个人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
  • 使徒行传 2:9 - 我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,侨居的罗马人,
  • 使徒行传 2:11 - 包括犹太人和皈依犹太教的人, 克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈讲论上帝的大作为。”
  • 使徒行传 2:12 - 众人就都惊奇困惑,彼此说:“这是什么意思呢?”
  • 使徒行传 19:6 - 保罗给他们按手,圣灵就降在他们身上,他们开始说方言 和说预言。
圣经
资源
计划
奉献