逐节对照
- New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
- 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
- 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
- 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
- New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
- English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
- New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
- The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
- Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
- New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
- Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
- American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
- King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
- New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
- World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
- 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
- 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
- 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
- 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
- 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
- Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
- リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
- Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
- Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
- Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าเริ่มต้นพูด พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็มาสถิตกับคนเหล่านั้น ดังที่เคยลงมาสถิตกับพวกเราในตอนแรก
交叉引用
- Acts 4:31 - And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
- Acts 10:34 - Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
- Acts 10:35 - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
- Acts 10:36 - The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)—
- Acts 10:37 - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
- Acts 10:38 - You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
- Acts 10:39 - We are witnesses of all the things that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
- Acts 10:40 - God raised Him up on the third day and granted that He be revealed,
- Acts 10:41 - not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
- Acts 10:42 - And He ordered us to preach to the people, and to testify solemnly that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
- Acts 10:43 - All the prophets testify of Him, that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
- Acts 10:44 - While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
- Acts 10:45 - All the Jewish believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had also been poured out on the Gentiles.
- Acts 10:46 - For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter responded,
- Acts 2:2 - And suddenly a noise like a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
- Acts 2:3 - And tongues that looked like fire appeared to them, distributing themselves, and a tongue rested on each one of them.
- Acts 2:4 - And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with different tongues, as the Spirit was giving them the ability to speak out.
- Acts 2:5 - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
- Acts 2:6 - And when this sound occurred, the crowd came together and they were bewildered, because each one of them was hearing them speak in his own language.
- Acts 2:7 - They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
- Acts 2:8 - And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
- Acts 2:9 - Parthians, Medes, and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
- Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
- Acts 2:11 - Cretans and Arabs—we hear them speaking in our own tongues of the mighty deeds of God.”
- Acts 2:12 - And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
- Acts 19:6 - And when Paul had laid hands upon them, the Holy Spirit came on them and they began speaking with tongues and prophesying.