逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
- 新标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
- 当代译本 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
- 圣经新译本 - 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
- 中文标准译本 - 他有话要对你说,藉这话你和你全家将要得救。’
- 现代标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
- 和合本(拼音版) - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
- New International Version - He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
- New International Reader's Version - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’
- English Standard Version - he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
- New Living Translation - He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
- Christian Standard Bible - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
- New American Standard Bible - and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
- New King James Version - who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
- Amplified Bible - he will bring a message to you by which you will be saved [and granted eternal life], you and all your household.’
- American Standard Version - who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
- King James Version - Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
- New English Translation - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
- World English Bible - who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
- 新標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
- 當代譯本 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
- 聖經新譯本 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
- 呂振中譯本 - 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」
- 中文標準譯本 - 他有話要對你說,藉這話你和你全家將要得救。』
- 現代標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
- 文理委辦譯本 - 其將以得救之道告爾家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
- Nueva Versión Internacional - Él te traerá un mensaje mediante el cual serán salvos tú y toda tu familia”.
- 현대인의 성경 - 그가 너와 네 온 가족이 구원받을 말씀을 일러 줄 것이다’ 라고 말하더라는 이야기를 우리에게 해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
- Восточный перевод - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
- La Bible du Semeur 2015 - Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés. »
- リビングバイブル - そして天使は、『ペテロが、あなたとあなたの家の者たちが救われるにはどうしたらよいか、教えてくれます』と告げたそうです。
- Nestle Aland 28 - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
- Nova Versão Internacional - Ele trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
- Hoffnung für alle - Was er dir zu sagen hat, wird dir und allen, die zu dir gehören, Rettung bringen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ truyền lời Chúa cho ông, nhờ đó ông và mọi người trong nhà sẽ được cứu!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งเรื่องราวแก่เจ้าแล้วเจ้ากับทั้งครัวเรือนของเจ้าจะได้รับความรอดผ่านเรื่องราวนั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะนำเรื่องมาบอกท่าน เพื่อให้ท่านและทุกคนในบ้านรับชีวิตที่รอดพ้น’
交叉引用
- 箴言 20:7 - 義者行正、子孫蒙福、
- 約翰福音 6:68 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
- 使徒行傳 18:8 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
- 哥林多前書 1:16 - 我亦施洗司提反家人、其餘則弗憶之矣、
- 詩篇 115:13 - 錫嘏於寅畏耶和華者、無論大小兮、
- 詩篇 115:14 - 願耶和華使爾日益繁衍、爰及子孫兮、
- 詩篇 19:7 - 耶和華之律純全、蘇人魂兮、耶和華之法真實、化愚為智兮、
- 詩篇 19:8 - 耶和華之訓正直、悅人心兮、耶和華之誡純潔、豁人目兮、
- 詩篇 19:9 - 耶和華之道清潔、而永存兮、耶和華之例真誠、而盡義兮、
- 詩篇 19:10 - 可慕愈於金、精金之繁多兮、其甘愈於蜜、蜂房之滴瀝兮、
- 詩篇 19:11 - 爾僕因之受警、守此可得大賚兮、
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
- 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
- 以賽亞書 61:8 - 我耶和華好公義、惡強奪及不義、必依誠實報之、且與之立永約、
- 以賽亞書 61:9 - 其後裔見知於列邦、其子孫見知於億兆、凡見之者、必認為耶和華錫嘏之民、○
- 創世記 17:7 - 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
- 詩篇 103:17 - 惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、
- 詩篇 112:2 - 其裔必強盛於地上、正人之後代、必蒙福兮、
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
- 羅馬書 1:17 - 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
- 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
- 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
- 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
- 約翰福音 4:53 - 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
- 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之耳、
- 使徒行傳 10:6 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
- 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
- 使徒行傳 10:32 - 當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
- 使徒行傳 10:33 - 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
- 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
- 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
- 約翰福音 20:31 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
- 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
- 約翰福音 6:63 - 畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
- 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○