Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 MSG
逐节对照
  • The Message - “Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me. The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me. He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, ‘Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter. He’ll tell you something that will save your life—in fact, you and everyone you care for.’
  • 新标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
  • 当代译本 - 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。
  • 圣经新译本 - 就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
  • 中文标准译本 - 正在这时,忽然有三个人站在我们所住的房子面前,他们是从凯撒里亚被派到我这里的。
  • 现代标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • 和合本(拼音版) - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • New International Version - “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
  • New International Reader's Version - “Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.
  • English Standard Version - And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • New Living Translation - “Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • Christian Standard Bible - At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.
  • New American Standard Bible - And behold, at that moment three men who had been sent to me from Caesarea came up to the house where we were staying.
  • New King James Version - At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
  • Amplified Bible - And right then the three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • American Standard Version - And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.
  • King James Version - And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
  • New English Translation - At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.
  • World English Bible - Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
  • 新標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
  • 當代譯本 - 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。
  • 聖經新譯本 - 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
  • 呂振中譯本 - 登時就有三個人站在我 所在的房屋前邊,是從 該撒利亞 奉差來見我的。
  • 中文標準譯本 - 正在這時,忽然有三個人站在我們所住的房子面前,他們是從凱撒里亞被派到我這裡的。
  • 現代標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
  • 文理和合譯本 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
  • 文理委辦譯本 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有三人立我所寓之門外、乃遣自 該撒利亞 以就我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時適有三人立我寓所之前、乃自 凱塞里 遣來訪予者;
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel momento se presentaron en la casa donde yo estaba tres hombres que desde Cesarea habían sido enviados a verme.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 가이사랴에서 나에게 보낸 세 사람이 내가 머물러 있는 집에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions . Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、カイザリヤから三人の人が、私のいた家まで迎えに来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  • Nova Versão Internacional - “Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesareia.
  • Hoffnung für alle - Genau in diesem Augenblick standen drei Männer vor dem Haus, in dem ich mich befand. Sie kamen aus Cäsarea und waren zu mir geschickt worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, có ba người từ Sê-sa-rê đến, dừng chân trước nhà tôi đang trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทันใดนั้นเองชายสามคนจากเมืองซีซารียาที่เขาส่งมาหาข้าพเจ้าก็มาหยุดอยู่ที่บ้านซึ่งข้าพเจ้าพักอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใด​นั้น​เอง ชาย 3 คน​ที่​ถูก​ส่ง​มา​หา​ข้าพเจ้า​จาก​ซีซารียา​ก็​หยุด​อยู่​ที่​บ้าน​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​พัก​อยู่
交叉引用
  • Acts 10:17 - As Peter, puzzled, sat there trying to figure out what it all meant, the men sent by Cornelius showed up at Simon’s front door. They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there. Peter, lost in thought, didn’t hear them, so the Spirit whispered to him, “Three men are knocking at the door looking for you. Get down there and go with them. Don’t ask any questions. I sent them to get you.”
  • Exodus 4:14 - God got angry with Moses: “Don’t you have a brother, Aaron the Levite? He’s good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he’s on his way to meet you. When he sees you he’s going to be glad. You’ll speak to him and tell him what to say. I’ll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step. He will speak to the people for you. He’ll act as your mouth, but you’ll decide what comes out of it. Now take this staff in your hand; you’ll use it to do the signs.” * * *
  • Acts 9:10 - There was a disciple in Damascus by the name of Ananias. The Master spoke to him in a vision: “Ananias.” “Yes, Master?” he answered.
  • Acts 9:11 - “Get up and go over to Straight Avenue. Ask at the house of Judas for a man from Tarsus. His name is Saul. He’s there praying. He has just had a dream in which he saw a man named Ananias enter the house and lay hands on him so he could see again.”
  • Exodus 4:27 - God spoke to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” He went and met him at the mountain of God and kissed him. Moses told Aaron the message that God had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me. The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me. He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, ‘Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter. He’ll tell you something that will save your life—in fact, you and everyone you care for.’
  • 新标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
  • 当代译本 - 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。
  • 圣经新译本 - 就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
  • 中文标准译本 - 正在这时,忽然有三个人站在我们所住的房子面前,他们是从凯撒里亚被派到我这里的。
  • 现代标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • 和合本(拼音版) - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
  • New International Version - “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
  • New International Reader's Version - “Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.
  • English Standard Version - And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • New Living Translation - “Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • Christian Standard Bible - At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.
  • New American Standard Bible - And behold, at that moment three men who had been sent to me from Caesarea came up to the house where we were staying.
  • New King James Version - At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
  • Amplified Bible - And right then the three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were staying.
  • American Standard Version - And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.
  • King James Version - And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
  • New English Translation - At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.
  • World English Bible - Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
  • 新標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
  • 當代譯本 - 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。
  • 聖經新譯本 - 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
  • 呂振中譯本 - 登時就有三個人站在我 所在的房屋前邊,是從 該撒利亞 奉差來見我的。
  • 中文標準譯本 - 正在這時,忽然有三個人站在我們所住的房子面前,他們是從凱撒里亞被派到我這裡的。
  • 現代標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
  • 文理和合譯本 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
  • 文理委辦譯本 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有三人立我所寓之門外、乃遣自 該撒利亞 以就我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時適有三人立我寓所之前、乃自 凱塞里 遣來訪予者;
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel momento se presentaron en la casa donde yo estaba tres hombres que desde Cesarea habían sido enviados a verme.
  • 현대인의 성경 - 바로 그때 가이사랴에서 나에게 보낸 세 사람이 내가 머물러 있는 집에 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions . Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、カイザリヤから三人の人が、私のいた家まで迎えに来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
  • Nova Versão Internacional - “Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesareia.
  • Hoffnung für alle - Genau in diesem Augenblick standen drei Männer vor dem Haus, in dem ich mich befand. Sie kamen aus Cäsarea und waren zu mir geschickt worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, có ba người từ Sê-sa-rê đến, dừng chân trước nhà tôi đang trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทันใดนั้นเองชายสามคนจากเมืองซีซารียาที่เขาส่งมาหาข้าพเจ้าก็มาหยุดอยู่ที่บ้านซึ่งข้าพเจ้าพักอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใด​นั้น​เอง ชาย 3 คน​ที่​ถูก​ส่ง​มา​หา​ข้าพเจ้า​จาก​ซีซารียา​ก็​หยุด​อยู่​ที่​บ้าน​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​พัก​อยู่
  • Acts 10:17 - As Peter, puzzled, sat there trying to figure out what it all meant, the men sent by Cornelius showed up at Simon’s front door. They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there. Peter, lost in thought, didn’t hear them, so the Spirit whispered to him, “Three men are knocking at the door looking for you. Get down there and go with them. Don’t ask any questions. I sent them to get you.”
  • Exodus 4:14 - God got angry with Moses: “Don’t you have a brother, Aaron the Levite? He’s good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he’s on his way to meet you. When he sees you he’s going to be glad. You’ll speak to him and tell him what to say. I’ll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step. He will speak to the people for you. He’ll act as your mouth, but you’ll decide what comes out of it. Now take this staff in your hand; you’ll use it to do the signs.” * * *
  • Acts 9:10 - There was a disciple in Damascus by the name of Ananias. The Master spoke to him in a vision: “Ananias.” “Yes, Master?” he answered.
  • Acts 9:11 - “Get up and go over to Straight Avenue. Ask at the house of Judas for a man from Tarsus. His name is Saul. He’s there praying. He has just had a dream in which he saw a man named Ananias enter the house and lay hands on him so he could see again.”
  • Exodus 4:27 - God spoke to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” He went and met him at the mountain of God and kissed him. Moses told Aaron the message that God had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do.
圣经
资源
计划
奉献