逐节对照
- 현대인의 성경 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
- 新标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
- 和合本2010(神版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
- 当代译本 - 把刚才的事告诉他们,然后差他们去约帕。
- 圣经新译本 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
- 中文标准译本 - 向他们述说这一切以后,就派他们去约帕。
- 现代标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- 和合本(拼音版) - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- New International Version - He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
- New International Reader's Version - He told them everything that had happened. Then he sent them to Joppa.
- English Standard Version - and having related everything to them, he sent them to Joppa.
- New Living Translation - He told them what had happened and sent them off to Joppa.
- Christian Standard Bible - After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
- New American Standard Bible - and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- New King James Version - So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
- Amplified Bible - and after explaining everything to them, he sent them to Joppa.
- American Standard Version - and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
- King James Version - And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
- New English Translation - and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- World English Bible - Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
- 新標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
- 當代譯本 - 把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
- 聖經新譯本 - 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
- 呂振中譯本 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
- 中文標準譯本 - 向他們述說這一切以後,就派他們去約帕。
- 現代標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
- 文理和合譯本 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
- 文理委辦譯本 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縷述所遇、遣往 約帕 。
- Nueva Versión Internacional - Les explicó todo lo que había sucedido y los envió a Jope.
- Новый Русский Перевод - Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
- Восточный перевод - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa .
- リビングバイブル - そして、このいきさつを話し、ヨッパへ遣わしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
- Nova Versão Internacional - e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
- Hoffnung für alle - Ihnen erzählte er alles, was er eben erlebt hatte, und sandte sie nach Joppe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้พวกเขาฟังและส่งพวกเขาไปยัฟฟา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเล่าเรื่องที่เกิดขึ้นทั้งหมดให้พวกเขาฟัง แล้วใช้ให้ไปยังเมืองยัฟฟา
交叉引用
- 사도행전 10:33 - 그래서 내가 곧 선생님께 사람을 보냈는데 이렇게 와 주셨으니 잘 하셨습니다. 우리는 지금 하나님이 선생님에게 명령하신 모든 것을 들으려고 모두 하나님 앞에 나와 있습니다.”
- 사도행전 9:36 - 한편 욥바에는 다비다 (그리스 말로는 도르가) 라는 여신도가 있었는데 그녀는 착한 일과 구제 사업을 많이 하였다.
- 사도행전 26:19 - “아그립바왕이시여, 그래서 나는 하늘의 그 환상에 거역하지 않고
- 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
- 시편 119:59 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
- 시편 119:60 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.