Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そして、このいきさつを話し、ヨッパへ遣わしました。
  • 新标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 当代译本 - 把刚才的事告诉他们,然后差他们去约帕。
  • 圣经新译本 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
  • 中文标准译本 - 向他们述说这一切以后,就派他们去约帕。
  • 现代标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • 和合本(拼音版) - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • New International Version - He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • New International Reader's Version - He told them everything that had happened. Then he sent them to Joppa.
  • English Standard Version - and having related everything to them, he sent them to Joppa.
  • New Living Translation - He told them what had happened and sent them off to Joppa.
  • Christian Standard Bible - After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
  • New American Standard Bible - and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • New King James Version - So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
  • Amplified Bible - and after explaining everything to them, he sent them to Joppa.
  • American Standard Version - and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
  • King James Version - And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
  • New English Translation - and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • World English Bible - Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • 新標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
  • 當代譯本 - 把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
  • 聖經新譯本 - 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
  • 呂振中譯本 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
  • 中文標準譯本 - 向他們述說這一切以後,就派他們去約帕。
  • 現代標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 文理和合譯本 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
  • 文理委辦譯本 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縷述所遇、遣往 約帕 。
  • Nueva Versión Internacional - Les explicó todo lo que había sucedido y los envió a Jope.
  • 현대인의 성경 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
  • Восточный перевод - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  • Nova Versão Internacional - e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
  • Hoffnung für alle - Ihnen erzählte er alles, was er eben erlebt hatte, und sandte sie nach Joppe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้พวกเขาฟังและส่งพวกเขาไปยัฟฟา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ทั้ง​หมด​ให้​พวก​เขา​ฟัง แล้ว​ใช้​ให้​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา
交叉引用
  • 使徒の働き 10:33 - それで、すぐあなたを迎えにやったのですが、早々においでくださって、何とお礼を申し上げてよいやら……。私たちは今、主があなたにお命じになったすべてのことをうかがおうと、こうして神の前に出ているのです。」
  • 使徒の働き 9:36 - そのころ、ヨッパの町にタビタ〔ギリシャ語で、ドルカス〕という名の婦人が住んでいました。クリスチャンで、いつも貧しい人たちのことに心を配り、親切にしていました。
  • 使徒の働き 26:19 - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
  • ガラテヤ人への手紙 1:16 - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • 詩篇 119:59 - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そして、このいきさつを話し、ヨッパへ遣わしました。
  • 新标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 当代译本 - 把刚才的事告诉他们,然后差他们去约帕。
  • 圣经新译本 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
  • 中文标准译本 - 向他们述说这一切以后,就派他们去约帕。
  • 现代标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • 和合本(拼音版) - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • New International Version - He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • New International Reader's Version - He told them everything that had happened. Then he sent them to Joppa.
  • English Standard Version - and having related everything to them, he sent them to Joppa.
  • New Living Translation - He told them what had happened and sent them off to Joppa.
  • Christian Standard Bible - After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
  • New American Standard Bible - and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • New King James Version - So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
  • Amplified Bible - and after explaining everything to them, he sent them to Joppa.
  • American Standard Version - and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
  • King James Version - And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
  • New English Translation - and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • World English Bible - Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • 新標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
  • 當代譯本 - 把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
  • 聖經新譯本 - 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
  • 呂振中譯本 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
  • 中文標準譯本 - 向他們述說這一切以後,就派他們去約帕。
  • 現代標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 文理和合譯本 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
  • 文理委辦譯本 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縷述所遇、遣往 約帕 。
  • Nueva Versión Internacional - Les explicó todo lo que había sucedido y los envió a Jope.
  • 현대인의 성경 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
  • Восточный перевод - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa .
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  • Nova Versão Internacional - e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
  • Hoffnung für alle - Ihnen erzählte er alles, was er eben erlebt hatte, und sandte sie nach Joppe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้พวกเขาฟังและส่งพวกเขาไปยัฟฟา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ทั้ง​หมด​ให้​พวก​เขา​ฟัง แล้ว​ใช้​ให้​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา
  • 使徒の働き 10:33 - それで、すぐあなたを迎えにやったのですが、早々においでくださって、何とお礼を申し上げてよいやら……。私たちは今、主があなたにお命じになったすべてのことをうかがおうと、こうして神の前に出ているのです。」
  • 使徒の働き 9:36 - そのころ、ヨッパの町にタビタ〔ギリシャ語で、ドルカス〕という名の婦人が住んでいました。クリスチャンで、いつも貧しい人たちのことに心を配り、親切にしていました。
  • 使徒の働き 26:19 - それでアグリッパ王よ。私はこの天からの幻に従ったのでございます。
  • ガラテヤ人への手紙 1:16 - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • 詩篇 119:59 - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
圣经
资源
计划
奉献