Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Gleich nachdem der Engel gegangen war, rief Kornelius zwei seiner Diener zu sich, außerdem einen Soldaten, der wie Kornelius dem jüdischen Glauben nahestand und zu seinem persönlichen Schutz eingesetzt war.
  • 新标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 当代译本 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
  • 圣经新译本 - 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
  • 中文标准译本 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 现代标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本(拼音版) - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • New International Version - When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • New International Reader's Version - The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
  • English Standard Version - When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • New Living Translation - As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • The Message - As soon as the angel was gone, Cornelius called two servants and one particularly devout soldier from the guard. He went over with them in great detail everything that had just happened, and then sent them off to Joppa.
  • Christian Standard Bible - When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • New American Standard Bible - When the angel who *spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
  • New King James Version - And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
  • Amplified Bible - When the angel who was speaking to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his own personal attendants;
  • American Standard Version - And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • King James Version - And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • New English Translation - When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
  • World English Bible - When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
  • 新標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 當代譯本 - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
  • 聖經新譯本 - 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
  • 呂振中譯本 - 向他說話的天使離開了之後, 哥尼流 便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
  • 中文標準譯本 - 向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
  • 現代標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 文理和合譯本 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 文理委辦譯本 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神語畢而杳。 高乃流 即召二僕與一虔誠之侍卒、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que se fue el ángel que le había hablado, Cornelio llamó a dos de sus siervos y a un soldado devoto de los que le servían regularmente.
  • 현대인의 성경 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
  • Новый Русский Перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux.
  • リビングバイブル - 天使が姿を消すとすぐ、コルネリオは使用人二人と、神を敬う側近の兵士一人とを呼び寄せました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado religioso dentre os seus auxiliares
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thiên sứ đi rồi, Cọt-nây gọi hai gia nhân và một binh sĩ có lòng mộ đạo trong đám thuộc hạ của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตสวรรค์ที่มาบอกนั้นไปแล้วโครเนลิอัสจึงเรียกบ่าวสองคนกับทหารรับใช้คนหนึ่งซึ่งเป็นคนเคร่งศาสนามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ท่าน​จาก​ไป​แล้ว โครเนลิอัส​จึง​เรียก​คน​รับใช้ 2 คน​กับ​ทหาร​รับ​ใช้​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​มาก​มา​พบ
交叉引用
  • Lukas 3:14 - »Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
  • Matthäus 8:9 - Auch ich stehe unter höherem Befehl und habe andererseits Soldaten, die mir gehorchen. Wenn ich zu einem sage: ›Geh!‹, dann geht er. Befehle ich einem anderen: ›Komm!‹, dann kommt er. Und wenn ich zu meinem Diener sage: ›Tu dies!‹, dann führt er meinen Auftrag aus.«
  • Matthäus 8:10 - Als Jesus das hörte, wunderte er sich sehr. Er sagte zu den Menschen, die ihm gefolgt waren: »Eins ist sicher: Unter allen Juden in Israel bin ich keinem Menschen mit einem so festen Glauben begegnet.
  • 1. Mose 24:52 - Als der Knecht das hörte, warf er sich zu Boden und dankte dem Herrn.
  • Richter 7:10 - Wenn du aber Angst hast, dann geh vorher mit deinem Diener Pura hinunter
  • Philemon 1:16 - Er kommt jetzt nämlich nicht nur als dein Sklave wieder, du wirst viel mehr an ihm haben: einen geliebten Bruder. Das ist er schon für mich gewesen. Wie viel mehr wird er es für dich sein; er gehört ja zu dir – als Mensch und nun auch als Christ.
  • 1. Mose 24:1 - Abraham war mittlerweile sehr alt geworden. Der Herr hatte sein Leben gesegnet und ihm in jeder Hinsicht Gutes getan.
  • 1. Mose 24:2 - Eines Tages sagte Abraham zu seinem Hausverwalter, der sein ältester Knecht war: »Als Zeichen des Schwures lege die Hand auf meinen Unterleib
  • 1. Mose 24:3 - und schwöre beim Herrn, dem Gott über Himmel und Erde, dass du meinen Sohn Isaak keine Kanaaniterin heiraten lässt! Er soll keine Frau aus dieser Gegend nehmen.
  • 1. Mose 24:4 - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • 1. Mose 24:5 - »Aber was ist, wenn die Frau nicht mitkommen will?«, fragte der Knecht. »Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du damals weggezogen bist?«
  • 1. Mose 24:6 - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • 1. Mose 24:7 - »Denn der Herr, der Gott des Himmels, hat mir aufgetragen, meine Heimat und mein Elternhaus zu verlassen, und er hat mir versprochen, meinen Nachkommen dieses Land hier zu geben. Er wird seinen Engel vor dir herschicken und dafür sorgen, dass du eine Frau für meinen Sohn findest.
  • 1. Mose 24:8 - Wenn die Frau nicht mitkommen will, dann bist du nicht mehr an diesen Schwur gebunden. Niemals aber darfst du Isaak in meine Heimat zurückbringen!«
  • 1. Mose 24:9 - Da legte der Knecht seine Hand auf Abrahams Unterleib und schwor ihm, alles zu tun, was Abraham gesagt hatte.
  • 1. Mose 24:10 - Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
  • 1. Samuel 14:6 - Jonatan sagte nun zu seinem jungen Waffenträger: »Komm, wir wollen hinübergehen zum Wachposten dieser unbeschnittenen Heiden! Wer weiß, vielleicht hilft uns der Herr. Denn für ihn spielt es keine Rolle, ob wir viele oder wenige sind.«
  • 1. Samuel 14:7 - »Tu, was du für richtig hältst«, antwortete sein Waffenträger. »Ich bin dabei! Du kannst auf mich zählen.«
  • 1. Timotheus 6:2 - Das gilt auch, wenn der Herr selbst ein Christ ist. Der Sklave soll sich nicht mit ihm auf eine Stufe stellen, nur weil sie durch den Glauben Brüder sind. Im Gegenteil, er soll ihm umso bereitwilliger dienen. Denn was er tut, das tut er ja für jemanden, der wie er an Christus glaubt und von Gott geliebt wird. Das sollst du lehren, und daran sollst du alle erinnern.
  • Apostelgeschichte 10:1 - In Cäsarea lebte damals ein römischer Hauptmann, der Kornelius hieß und im Italischen Regiment diente.
  • Apostelgeschichte 10:2 - Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Gleich nachdem der Engel gegangen war, rief Kornelius zwei seiner Diener zu sich, außerdem einen Soldaten, der wie Kornelius dem jüdischen Glauben nahestand und zu seinem persönlichen Schutz eingesetzt war.
  • 新标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 当代译本 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
  • 圣经新译本 - 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
  • 中文标准译本 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 现代标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本(拼音版) - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • New International Version - When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • New International Reader's Version - The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
  • English Standard Version - When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • New Living Translation - As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • The Message - As soon as the angel was gone, Cornelius called two servants and one particularly devout soldier from the guard. He went over with them in great detail everything that had just happened, and then sent them off to Joppa.
  • Christian Standard Bible - When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • New American Standard Bible - When the angel who *spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
  • New King James Version - And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
  • Amplified Bible - When the angel who was speaking to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his own personal attendants;
  • American Standard Version - And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • King James Version - And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • New English Translation - When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
  • World English Bible - When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
  • 新標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 當代譯本 - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
  • 聖經新譯本 - 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
  • 呂振中譯本 - 向他說話的天使離開了之後, 哥尼流 便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
  • 中文標準譯本 - 向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
  • 現代標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 文理和合譯本 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 文理委辦譯本 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神語畢而杳。 高乃流 即召二僕與一虔誠之侍卒、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que se fue el ángel que le había hablado, Cornelio llamó a dos de sus siervos y a un soldado devoto de los que le servían regularmente.
  • 현대인의 성경 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
  • Новый Русский Перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux.
  • リビングバイブル - 天使が姿を消すとすぐ、コルネリオは使用人二人と、神を敬う側近の兵士一人とを呼び寄せました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado religioso dentre os seus auxiliares
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thiên sứ đi rồi, Cọt-nây gọi hai gia nhân và một binh sĩ có lòng mộ đạo trong đám thuộc hạ của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตสวรรค์ที่มาบอกนั้นไปแล้วโครเนลิอัสจึงเรียกบ่าวสองคนกับทหารรับใช้คนหนึ่งซึ่งเป็นคนเคร่งศาสนามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ท่าน​จาก​ไป​แล้ว โครเนลิอัส​จึง​เรียก​คน​รับใช้ 2 คน​กับ​ทหาร​รับ​ใช้​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​มาก​มา​พบ
  • Lukas 3:14 - »Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
  • Matthäus 8:9 - Auch ich stehe unter höherem Befehl und habe andererseits Soldaten, die mir gehorchen. Wenn ich zu einem sage: ›Geh!‹, dann geht er. Befehle ich einem anderen: ›Komm!‹, dann kommt er. Und wenn ich zu meinem Diener sage: ›Tu dies!‹, dann führt er meinen Auftrag aus.«
  • Matthäus 8:10 - Als Jesus das hörte, wunderte er sich sehr. Er sagte zu den Menschen, die ihm gefolgt waren: »Eins ist sicher: Unter allen Juden in Israel bin ich keinem Menschen mit einem so festen Glauben begegnet.
  • 1. Mose 24:52 - Als der Knecht das hörte, warf er sich zu Boden und dankte dem Herrn.
  • Richter 7:10 - Wenn du aber Angst hast, dann geh vorher mit deinem Diener Pura hinunter
  • Philemon 1:16 - Er kommt jetzt nämlich nicht nur als dein Sklave wieder, du wirst viel mehr an ihm haben: einen geliebten Bruder. Das ist er schon für mich gewesen. Wie viel mehr wird er es für dich sein; er gehört ja zu dir – als Mensch und nun auch als Christ.
  • 1. Mose 24:1 - Abraham war mittlerweile sehr alt geworden. Der Herr hatte sein Leben gesegnet und ihm in jeder Hinsicht Gutes getan.
  • 1. Mose 24:2 - Eines Tages sagte Abraham zu seinem Hausverwalter, der sein ältester Knecht war: »Als Zeichen des Schwures lege die Hand auf meinen Unterleib
  • 1. Mose 24:3 - und schwöre beim Herrn, dem Gott über Himmel und Erde, dass du meinen Sohn Isaak keine Kanaaniterin heiraten lässt! Er soll keine Frau aus dieser Gegend nehmen.
  • 1. Mose 24:4 - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • 1. Mose 24:5 - »Aber was ist, wenn die Frau nicht mitkommen will?«, fragte der Knecht. »Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du damals weggezogen bist?«
  • 1. Mose 24:6 - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • 1. Mose 24:7 - »Denn der Herr, der Gott des Himmels, hat mir aufgetragen, meine Heimat und mein Elternhaus zu verlassen, und er hat mir versprochen, meinen Nachkommen dieses Land hier zu geben. Er wird seinen Engel vor dir herschicken und dafür sorgen, dass du eine Frau für meinen Sohn findest.
  • 1. Mose 24:8 - Wenn die Frau nicht mitkommen will, dann bist du nicht mehr an diesen Schwur gebunden. Niemals aber darfst du Isaak in meine Heimat zurückbringen!«
  • 1. Mose 24:9 - Da legte der Knecht seine Hand auf Abrahams Unterleib und schwor ihm, alles zu tun, was Abraham gesagt hatte.
  • 1. Mose 24:10 - Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
  • 1. Samuel 14:6 - Jonatan sagte nun zu seinem jungen Waffenträger: »Komm, wir wollen hinübergehen zum Wachposten dieser unbeschnittenen Heiden! Wer weiß, vielleicht hilft uns der Herr. Denn für ihn spielt es keine Rolle, ob wir viele oder wenige sind.«
  • 1. Samuel 14:7 - »Tu, was du für richtig hältst«, antwortete sein Waffenträger. »Ich bin dabei! Du kannst auf mich zählen.«
  • 1. Timotheus 6:2 - Das gilt auch, wenn der Herr selbst ein Christ ist. Der Sklave soll sich nicht mit ihm auf eine Stufe stellen, nur weil sie durch den Glauben Brüder sind. Im Gegenteil, er soll ihm umso bereitwilliger dienen. Denn was er tut, das tut er ja für jemanden, der wie er an Christus glaubt und von Gott geliebt wird. Das sollst du lehren, und daran sollst du alle erinnern.
  • Apostelgeschichte 10:1 - In Cäsarea lebte damals ein römischer Hauptmann, der Kornelius hieß und im Italischen Regiment diente.
  • Apostelgeschichte 10:2 - Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
圣经
资源
计划
奉献