逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนี้ท่านพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งมีบ้านอยู่ติดกับทะเล”
- 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
- 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
- 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
- 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
- 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
- New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
- English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
- Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
- New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
- Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
- American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
- King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
- New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
- 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
- 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
- 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
- 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
- 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
- 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
- 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
- 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
- Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
- 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
- Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
- Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
- Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
- Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 9:6 - จงลุกขึ้นเถิด เข้าไปในเมือง และจะมีคนบอกว่าเจ้าจะต้องทำสิ่งใดบ้าง”
- ยอห์น 7:17 - ถ้าผู้ใดเลือกที่จะกระทำตามความประสงค์ของพระเจ้า ผู้นั้นจะทราบว่าคำสั่งสอนของเรามาจากพระเจ้า หรือเราพูดตามความตั้งใจของเราเอง
- โรม 10:14 - ฉะนั้นแล้ว พวกเขาจะร้องเรียกถึงพระองค์ได้อย่างไรในเมื่อเขาไม่ได้เชื่อ และเขาจะเชื่อพระองค์ได้อย่างไรในเมื่อเขาไม่เคยได้ยินมาก่อน และเขาจะได้ยินได้อย่างไรหากไม่มีผู้ประกาศ
- โรม 10:15 - และพวกเขาจะประกาศได้อย่างไร นอกจากว่าจะมีผู้ส่งเขาไป ตามที่มีบันทึกไว้ว่า “ดีเหลือเกินที่พวกเขามาพร้อมกับข่าวประเสริฐ”
- โรม 10:16 - แต่ไม่ใช่ชาวอิสราเอลทั้งหมดที่ยอมรับข่าวประเสริฐ เพราะอิสยาห์กล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้า ใครบ้างที่เชื่อในสิ่งที่ได้ยินจากเราแล้ว”
- โรม 10:17 - ดังนั้นความเชื่อจึงมาจากการได้ยินคำประกาศ คือได้ยินเรื่องของพระคริสต์
- เอเฟซัส 4:8 - จึงมีบันทึกไว้ว่า “เมื่อพระองค์ได้ขึ้นไปสู่ที่สูง พระองค์นำพวกเชลยไป และมนุษย์ได้รับสิ่งที่พระองค์มอบให้”
- เอเฟซัส 4:9 - (ที่กล่าวว่า “พระองค์ขึ้นไป” หมายความว่าอย่างไรบ้าง นอกจากจะหมายถึงว่าพระองค์ได้ลงไปสู่เบื้องต่ำกว่าในแผ่นดินโลกด้วย
- เอเฟซัส 4:10 - องค์ที่ลงไปสู่เบื้องล่าง คือองค์ที่ได้ขึ้นไปสู่ที่สูงเหนือฟ้าสวรรค์ เพื่อพระองค์จะได้โปรดให้ทุกสิ่งเต็มเปี่ยม)
- เอเฟซัส 4:11 - และพระองค์โปรดให้บางคนเป็นอัครทูต บ้างก็เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐ บางคนเป็นศิษยาภิบาล หรือครูอาจารย์
- เอเฟซัส 4:12 - เพื่อเตรียมบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าให้พรักพร้อมในการรับใช้ เพื่อเสริมสร้างกายของพระคริสต์
- กิจการของอัครทูต 11:13 - ท่านบอกพวกเราว่า ท่านเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาปรากฏในบ้านของท่านและบอกท่านว่า ‘ส่งคนไปหาซีโมนหรือที่มีอีกชื่อหนึ่งว่าเปโตร ที่เมืองยัฟฟา
- กิจการของอัครทูต 11:14 - เขาจะนำเรื่องมาบอกท่าน เพื่อให้ท่านและทุกคนในบ้านรับชีวิตที่รอดพ้น’
- กิจการของอัครทูต 9:43 - เปโตรได้พักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังในเมืองยัฟฟาชั่วระยะหนึ่ง