Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ ông hãy cho người đến Gia-pha, mời một người tên là Si-môn Phi-e-rơ về đây.
  • 新标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 当代译本 - 如今你要派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。
  • 圣经新译本 - 现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
  • 中文标准译本 - 现在你要派人到约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 现代标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • 和合本(拼音版) - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • New International Version - Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • New International Reader's Version - Now send men to Joppa. Have them bring back a man named Simon. He is also called Peter.
  • English Standard Version - And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
  • New Living Translation - Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • Christian Standard Bible - Now send men to Joppa and call for Simon, who is also named Peter.
  • New American Standard Bible - Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
  • New King James Version - Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
  • Amplified Bible - Now send men to Joppa and have them call for a man named Simon, who is also called Peter [and invite him here];
  • American Standard Version - And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
  • King James Version - And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
  • New English Translation - Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.
  • World English Bible - Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
  • 新標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 當代譯本 - 如今你要派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
  • 聖經新譯本 - 現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
  • 呂振中譯本 - 如今你要打發人往 約帕 去,邀請一個稱為 彼得 的 西門 來。
  • 中文標準譯本 - 現在你要派人到約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 現代標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 文理和合譯本 - 今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今宜遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今當遣人往 約帕 、迎 西門 別號 伯鐸祿 者至、
  • Nueva Versión Internacional - Envía de inmediato a algunos hombres a Jope para que hagan venir a un tal Simón, apodado Pedro.
  • 현대인의 성경 - 지금 너는 사람을 욥바로 보내 베드로라는 시몬을 불러오너라.
  • Новый Русский Перевод - Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
  • Восточный перевод - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петрусом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi ; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre.
  • リビングバイブル - さあ、ヨッパに使いをやって、シモン・ペテロという人を捜させなさい。海岸沿いの皮なめし職人シモンの家にいます。彼に、ここへ来てくれるように頼みなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος.
  • Nova Versão Internacional - Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
  • Hoffnung für alle - Deshalb schick ein paar Leute nach Joppe. Sie sollen sich dort nach einem Simon Petrus erkundigen und ihn bitten, zu dir zu kommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงส่งคนไปยังเมืองยัฟฟาแล้วรับตัวชายชื่อซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรมาเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ส่ง​คน​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา เพื่อ​นำ​ซีโมน​หรือ​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร​มา​ที่​นี่
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9:36 - Tại Gia-pha có một nữ tín hữu tên Ta-bi-tha (tiếng Hy Lạp là Đô-ca ) chuyên làm việc cứu tế, từ thiện.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9:38 - Nghe tin Phi-e-rơ ở Ly-đa, gần Gia-pha, các tín hữu sai hai người đi mời ông xuống gấp.
  • Mác 3:16 - Đây là tên mười hai sứ đồ: Si-môn (Chúa đặt tên là Phi-e-rơ)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:32 - Vậy ông nên sai người đến Gia-pha mời Si-môn Phi-e-rơ. Ông ấy đang trọ tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, ở cạnh bờ biển.’
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:7 - Sau khi thảo luận khá lâu, Phi-e-rơ đứng lên phát biểu: “Thưa anh em, trước đây Đức Chúa Trời đã chọn tôi giữa vòng anh em, sai đi truyền giảng Phúc Âm cho Dân Ngoại để họ tin Chúa, như anh em đã biết.
  • Giăng 1:42 - Rồi Anh-rê đưa Si-môn đến với Chúa Giê-xu. Nhìn Si-môn, Chúa Giê-xu phán: “Con là Si-môn, con Giăng—nhưng từ nay sẽ gọi con là Sê-pha, đổi tên con là Phi-e-rơ” (nghĩa là “Phi-e-rơ” ).
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16:9 - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ ông hãy cho người đến Gia-pha, mời một người tên là Si-môn Phi-e-rơ về đây.
  • 新标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 当代译本 - 如今你要派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。
  • 圣经新译本 - 现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
  • 中文标准译本 - 现在你要派人到约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 现代标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • 和合本(拼音版) - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • New International Version - Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • New International Reader's Version - Now send men to Joppa. Have them bring back a man named Simon. He is also called Peter.
  • English Standard Version - And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
  • New Living Translation - Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • Christian Standard Bible - Now send men to Joppa and call for Simon, who is also named Peter.
  • New American Standard Bible - Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
  • New King James Version - Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
  • Amplified Bible - Now send men to Joppa and have them call for a man named Simon, who is also called Peter [and invite him here];
  • American Standard Version - And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
  • King James Version - And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
  • New English Translation - Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.
  • World English Bible - Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
  • 新標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 當代譯本 - 如今你要派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
  • 聖經新譯本 - 現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
  • 呂振中譯本 - 如今你要打發人往 約帕 去,邀請一個稱為 彼得 的 西門 來。
  • 中文標準譯本 - 現在你要派人到約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 現代標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 文理和合譯本 - 今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今宜遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今當遣人往 約帕 、迎 西門 別號 伯鐸祿 者至、
  • Nueva Versión Internacional - Envía de inmediato a algunos hombres a Jope para que hagan venir a un tal Simón, apodado Pedro.
  • 현대인의 성경 - 지금 너는 사람을 욥바로 보내 베드로라는 시몬을 불러오너라.
  • Новый Русский Перевод - Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
  • Восточный перевод - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петрусом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi ; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre.
  • リビングバイブル - さあ、ヨッパに使いをやって、シモン・ペテロという人を捜させなさい。海岸沿いの皮なめし職人シモンの家にいます。彼に、ここへ来てくれるように頼みなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος.
  • Nova Versão Internacional - Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
  • Hoffnung für alle - Deshalb schick ein paar Leute nach Joppe. Sie sollen sich dort nach einem Simon Petrus erkundigen und ihn bitten, zu dir zu kommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงส่งคนไปยังเมืองยัฟฟาแล้วรับตัวชายชื่อซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรมาเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ส่ง​คน​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา เพื่อ​นำ​ซีโมน​หรือ​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร​มา​ที่​นี่
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9:36 - Tại Gia-pha có một nữ tín hữu tên Ta-bi-tha (tiếng Hy Lạp là Đô-ca ) chuyên làm việc cứu tế, từ thiện.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 9:38 - Nghe tin Phi-e-rơ ở Ly-đa, gần Gia-pha, các tín hữu sai hai người đi mời ông xuống gấp.
  • Mác 3:16 - Đây là tên mười hai sứ đồ: Si-môn (Chúa đặt tên là Phi-e-rơ)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 10:32 - Vậy ông nên sai người đến Gia-pha mời Si-môn Phi-e-rơ. Ông ấy đang trọ tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, ở cạnh bờ biển.’
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 15:7 - Sau khi thảo luận khá lâu, Phi-e-rơ đứng lên phát biểu: “Thưa anh em, trước đây Đức Chúa Trời đã chọn tôi giữa vòng anh em, sai đi truyền giảng Phúc Âm cho Dân Ngoại để họ tin Chúa, như anh em đã biết.
  • Giăng 1:42 - Rồi Anh-rê đưa Si-môn đến với Chúa Giê-xu. Nhìn Si-môn, Chúa Giê-xu phán: “Con là Si-môn, con Giăng—nhưng từ nay sẽ gọi con là Sê-pha, đổi tên con là Phi-e-rơ” (nghĩa là “Phi-e-rơ” ).
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 16:9 - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
圣经
资源
计划
奉献