Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:41 WEB
逐节对照
  • World English Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 当代译本 - 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
  • 圣经新译本 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 中文标准译本 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 现代标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本(拼音版) - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • New International Version - He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New International Reader's Version - But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • English Standard Version - not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New Living Translation - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Christian Standard Bible - not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New American Standard Bible - not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • New King James Version - not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • Amplified Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen and designated beforehand by God, that is, to us who ate and drank together with Him after He rose from the dead.
  • American Standard Version - not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • King James Version - Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  • New English Translation - not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 當代譯本 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 聖經新譯本 - 不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
  • 呂振中譯本 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 中文標準譯本 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
  • 現代標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。
  • 文理和合譯本 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 文理委辦譯本 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • Nueva Versión Internacional - no a todo el pueblo, sino a nosotros, testigos previamente escogidos por Dios, que comimos y bebimos con él después de su resurrección.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 사람에게 나타내 보이신 것이 아니라 하나님께서 미리 선택하신 증인, 곧 예수님이 죽었다가 살아나신 후에 그분과 함께 먹고 마신 우리에게만 나타내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Восточный перевод - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не всему народу, а заранее избранным Аллахом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
  • Nestle Aland 28 - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
  • Hoffnung für alle - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không hiện ra cho mọi người, nhưng cho chúng tôi là người Đức Chúa Trời đã chọn làm nhân chứng, những người được ăn uống với Ngài sau khi Ngài sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ทุกคนได้เห็นพระองค์ มีแต่พยานทั้งหลายที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เท่านั้นที่เห็น คือพวกข้าพเจ้าซึ่งได้กินดื่มกับพระองค์หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มิ​ได้​ปรากฏ​แก่​ทุกคน แต่​ปรากฏ​แก่​พวก​พยาน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว คือ​พวก​เรา​ซึ่ง​ได้​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​กับ​พระ​องค์ หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
交叉引用
  • Luke 24:41 - While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
  • Luke 24:43 - He took them, and ate in front of them.
  • Luke 24:30 - When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
  • Acts 1:22 - beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
  • Acts 1:2 - until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
  • Acts 1:3 - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
  • John 15:16 - You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
  • Acts 13:31 - and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
  • John 20:1 - Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
  • John 20:2 - Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
  • John 20:3 - Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
  • John 20:4 - They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
  • John 20:5 - Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
  • John 20:6 - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • John 20:7 - and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
  • John 20:8 - So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
  • John 20:9 - For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
  • John 20:10 - So the disciples went away again to their own homes.
  • John 20:11 - But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
  • John 20:12 - and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • John 20:13 - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
  • John 20:14 - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
  • John 20:17 - Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • John 20:18 - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
  • John 20:19 - When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”
  • John 20:20 - When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
  • John 20:21 - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • John 21:13 - Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
  • John 14:17 - the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
  • Acts 10:39 - We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
  • John 14:22 - Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 当代译本 - 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
  • 圣经新译本 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 中文标准译本 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 现代标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本(拼音版) - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • New International Version - He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New International Reader's Version - But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • English Standard Version - not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New Living Translation - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Christian Standard Bible - not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New American Standard Bible - not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • New King James Version - not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • Amplified Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen and designated beforehand by God, that is, to us who ate and drank together with Him after He rose from the dead.
  • American Standard Version - not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • King James Version - Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  • New English Translation - not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 當代譯本 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 聖經新譯本 - 不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
  • 呂振中譯本 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 中文標準譯本 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
  • 現代標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。
  • 文理和合譯本 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 文理委辦譯本 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • Nueva Versión Internacional - no a todo el pueblo, sino a nosotros, testigos previamente escogidos por Dios, que comimos y bebimos con él después de su resurrección.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 사람에게 나타내 보이신 것이 아니라 하나님께서 미리 선택하신 증인, 곧 예수님이 죽었다가 살아나신 후에 그분과 함께 먹고 마신 우리에게만 나타내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Восточный перевод - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не всему народу, а заранее избранным Аллахом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
  • Nestle Aland 28 - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
  • Hoffnung für alle - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không hiện ra cho mọi người, nhưng cho chúng tôi là người Đức Chúa Trời đã chọn làm nhân chứng, những người được ăn uống với Ngài sau khi Ngài sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ทุกคนได้เห็นพระองค์ มีแต่พยานทั้งหลายที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เท่านั้นที่เห็น คือพวกข้าพเจ้าซึ่งได้กินดื่มกับพระองค์หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มิ​ได้​ปรากฏ​แก่​ทุกคน แต่​ปรากฏ​แก่​พวก​พยาน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว คือ​พวก​เรา​ซึ่ง​ได้​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​กับ​พระ​องค์ หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • Luke 24:41 - While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
  • Luke 24:43 - He took them, and ate in front of them.
  • Luke 24:30 - When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
  • Acts 1:22 - beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
  • Acts 1:2 - until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
  • Acts 1:3 - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
  • John 15:16 - You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
  • Acts 13:31 - and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
  • John 20:1 - Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
  • John 20:2 - Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
  • John 20:3 - Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
  • John 20:4 - They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
  • John 20:5 - Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
  • John 20:6 - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • John 20:7 - and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
  • John 20:8 - So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
  • John 20:9 - For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
  • John 20:10 - So the disciples went away again to their own homes.
  • John 20:11 - But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
  • John 20:12 - and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • John 20:13 - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
  • John 20:14 - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
  • John 20:17 - Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • John 20:18 - Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
  • John 20:19 - When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”
  • John 20:20 - When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
  • John 20:21 - Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
  • John 21:13 - Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
  • John 14:17 - the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
  • Acts 10:39 - We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
  • John 14:22 - Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
圣经
资源
计划
奉献