Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:41 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 当代译本 - 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
  • 圣经新译本 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 中文标准译本 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 现代标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本(拼音版) - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • New International Version - He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New International Reader's Version - But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New Living Translation - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Christian Standard Bible - not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New American Standard Bible - not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • New King James Version - not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • Amplified Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen and designated beforehand by God, that is, to us who ate and drank together with Him after He rose from the dead.
  • American Standard Version - not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • King James Version - Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  • New English Translation - not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • World English Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 當代譯本 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 聖經新譯本 - 不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
  • 呂振中譯本 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 中文標準譯本 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
  • 現代標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。
  • 文理和合譯本 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 文理委辦譯本 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • Nueva Versión Internacional - no a todo el pueblo, sino a nosotros, testigos previamente escogidos por Dios, que comimos y bebimos con él después de su resurrección.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 사람에게 나타내 보이신 것이 아니라 하나님께서 미리 선택하신 증인, 곧 예수님이 죽었다가 살아나신 후에 그분과 함께 먹고 마신 우리에게만 나타내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Восточный перевод - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не всему народу, а заранее избранным Аллахом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
  • Nestle Aland 28 - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
  • Hoffnung für alle - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không hiện ra cho mọi người, nhưng cho chúng tôi là người Đức Chúa Trời đã chọn làm nhân chứng, những người được ăn uống với Ngài sau khi Ngài sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ทุกคนได้เห็นพระองค์ มีแต่พยานทั้งหลายที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เท่านั้นที่เห็น คือพวกข้าพเจ้าซึ่งได้กินดื่มกับพระองค์หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มิ​ได้​ปรากฏ​แก่​ทุกคน แต่​ปรากฏ​แก่​พวก​พยาน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว คือ​พวก​เรา​ซึ่ง​ได้​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​กับ​พระ​องค์ หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
交叉引用
  • Luke 24:41 - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - They gave him a piece of broiled fish,
  • Luke 24:43 - and he took it and ate before them.
  • Luke 24:30 - When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Acts 1:22 - beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection.”
  • Acts 1:2 - until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
  • Acts 1:3 - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • John 15:16 - You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
  • Acts 13:31 - and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • John 20:1 - Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • John 20:2 - So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
  • John 20:3 - So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
  • John 20:4 - Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • John 20:5 - And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • John 20:6 - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • John 20:7 - and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
  • John 20:8 - Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • John 20:9 - for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
  • John 20:10 - Then the disciples went back to their homes.
  • John 20:11 - But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • John 20:12 - And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • John 20:13 - They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • John 20:14 - Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
  • John 20:17 - Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • John 20:18 - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
  • John 20:19 - On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • John 20:20 - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • John 20:21 - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • John 21:13 - Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
  • John 14:17 - even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.
  • Acts 10:39 - And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
  • John 14:22 - Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是显现给所有的人看,而是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
  • 当代译本 - 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
  • 圣经新译本 - 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
  • 中文标准译本 - 不是显现给全体民众,而是显现给神预先选定的见证人,就是我们这些在他从死人中复活以后,与他一起吃、一起喝的人。
  • 现代标点和合本 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 和合本(拼音版) - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • New International Version - He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New International Reader's Version - But he wasn’t seen by all the people. He was seen only by us. We are witnesses whom God had already chosen. We ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New Living Translation - not to the general public, but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • Christian Standard Bible - not by all the people, but by us whom God appointed as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • New American Standard Bible - not to all the people, but to witnesses who had been chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • New King James Version - not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
  • Amplified Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen and designated beforehand by God, that is, to us who ate and drank together with Him after He rose from the dead.
  • American Standard Version - not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • King James Version - Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
  • New English Translation - not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • World English Bible - not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • 新標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是顯現給所有的人看,而是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死人中復活以後和他同吃同喝的人。
  • 當代譯本 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
  • 聖經新譯本 - 不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
  • 呂振中譯本 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
  • 中文標準譯本 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
  • 現代標點和合本 - 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。
  • 文理和合譯本 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
  • 文理委辦譯本 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • Nueva Versión Internacional - no a todo el pueblo, sino a nosotros, testigos previamente escogidos por Dios, que comimos y bebimos con él después de su resurrección.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 사람에게 나타내 보이신 것이 아니라 하나님께서 미리 선택하신 증인, 곧 예수님이 죽었다가 살아나신 후에 그분과 함께 먹고 마신 우리에게만 나타내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Восточный перевод - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не всему народу, а заранее избранным Аллахом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не всему народу, а заранее избранным Всевышним свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
  • Nestle Aland 28 - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
  • Nova Versão Internacional - não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
  • Hoffnung für alle - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không hiện ra cho mọi người, nhưng cho chúng tôi là người Đức Chúa Trời đã chọn làm nhân chứng, những người được ăn uống với Ngài sau khi Ngài sống lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ทุกคนได้เห็นพระองค์ มีแต่พยานทั้งหลายที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้เท่านั้นที่เห็น คือพวกข้าพเจ้าซึ่งได้กินดื่มกับพระองค์หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มิ​ได้​ปรากฏ​แก่​ทุกคน แต่​ปรากฏ​แก่​พวก​พยาน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว คือ​พวก​เรา​ซึ่ง​ได้​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม​กับ​พระ​องค์ หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย
  • Luke 24:41 - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Luke 24:42 - They gave him a piece of broiled fish,
  • Luke 24:43 - and he took it and ate before them.
  • Luke 24:30 - When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
  • Acts 1:22 - beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection.”
  • Acts 1:2 - until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
  • Acts 1:3 - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • John 15:16 - You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
  • Acts 13:31 - and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
  • John 20:1 - Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • John 20:2 - So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
  • John 20:3 - So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
  • John 20:4 - Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • John 20:5 - And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • John 20:6 - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • John 20:7 - and the face cloth, which had been on Jesus’ head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
  • John 20:8 - Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • John 20:9 - for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
  • John 20:10 - Then the disciples went back to their homes.
  • John 20:11 - But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • John 20:12 - And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • John 20:13 - They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • John 20:14 - Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).
  • John 20:17 - Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • John 20:18 - Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.
  • John 20:19 - On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • John 20:20 - When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • John 20:21 - Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • John 21:13 - Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
  • John 14:17 - even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.
  • Acts 10:39 - And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
  • John 14:22 - Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”
圣经
资源
计划
奉献