逐节对照
  • 环球圣经译本 - 在约翰宣讲洗礼的信息以后,从加利利开始,在犹太全地发生的事,你们是知道的,
  • 新标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 当代译本 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
  • 圣经新译本 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 中文标准译本 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
  • 现代标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本(拼音版) - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • New International Version - You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
  • New International Reader's Version - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
  • English Standard Version - you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • New Living Translation - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • The Message - “You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change. Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
  • Christian Standard Bible - You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
  • New American Standard Bible - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • New King James Version - that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
  • Amplified Bible - you know the things that have taken place throughout Judea, starting in Galilee after the baptism preached by John—
  • American Standard Version - that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • King James Version - That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  • New English Translation - you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
  • World English Bible - you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • 新標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。上帝怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 當代譯本 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
  • 環球聖經譯本 - 在約翰宣講洗禮的信息以後,從加利利開始,在猶太全地發生的事,你們是知道的,
  • 聖經新譯本 - 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
  • 呂振中譯本 - 你們自己也知道、在 約翰 宣傳的洗禮以後、這 福音的話語 怎樣從 加利利 起、直傳遍了全 猶太 。
  • 中文標準譯本 - 你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,
  • 現代標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 文理和合譯本 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes conocen este mensaje que se difundió por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작하여 유대 전역에서 일어난 일을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • Восточный перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхьё начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • Nova Versão Internacional - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดียเริ่มตั้งแต่ในแคว้นกาลิลีภายหลังบัพติศมาที่ยอห์นประกาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย โดย​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​เรื่อง​บัพติศมา​ที่​ยอห์น​ได้​ประกาศ
  • Thai KJV - ข้าพเจ้ากล่าวว่า พระดำรัสนั้นท่านทั้งหลายก็รู้ คือเรื่องที่ได้เล่ากันตั้งแต่ต้นที่แคว้นกาลิลี ไปจนตลอดทั่วแคว้นยูเดีย ภายหลังการบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คุณ​รู้​ถึง​เหตุการณ์​ยิ่งใหญ่​ที่​เกิด​ขึ้น​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย เริ่ม​ตั้งแต่​แคว้น​กาลิลี​หลังจาก​ที่​ยอห์น​ได้​ประกาศ​เรื่อง​การ​ทำ​พิธี​จุ่มน้ำ
  • onav - وَلابُدَّ أَنَّكُمْ عَرَفْتُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى فِي بِلادِ الْيَهُودِ، وَكَانَ بَدْءُ الأَمْرِ فِي الْجَلِيلِ بَعْدَ الْمَعْمُودِيَّةِ الَّتِي نَادَى بِها يُوحَنَّا.
交叉引用
  • 使徒行传 28:22 - 但是,我们觉得应该听听你本人的意见,因为我们知道这教派到处遭人反对。”
  • 马太福音 4:12 - 耶稣听说约翰被捕,就退避到加利利。
  • 马太福音 4:13 - 后来又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内湖边的迦百农去,住在那里,
  • 马太福音 4:14 - 这是为要应验那藉著以赛亚先知所说的话:
  • 马太福音 4:15 - “西布伦地、拿弗他利地, 往海之路,约旦河对岸, 外族人的加利利啊,
  • 马太福音 4:16 - 坐在黑暗中的人民 看见了大光; 住在死荫之地的人, 曙光已向他们升起!”
  • 马太福音 4:17 - 从那时起,耶稣就开始宣讲,说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
  • 马可福音 1:14 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 马可福音 1:15 - 说:“时候满了, 神的王国临近了,你们要悔改,信福音!”
  • 马可福音 1:1 - 神的儿子耶稣基督福音的开始:
  • 马可福音 1:2 - 正如以赛亚先知的书上所记: “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他会准备好你的道路;
  • 马可福音 1:3 - 在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
  • 马可福音 1:4 - 照这话,施洗者约翰在荒野出现了,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
  • 马可福音 1:5 - 犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受他的洗礼。
  • 马太福音 3:1 - 在那些日子里,施洗者约翰出现,在犹太的荒野宣讲,
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们要悔改,因为天国临近了!”
  • 马太福音 3:3 - 那藉著以赛亚先知所说的话,就是指这个人;以赛亚说: “在荒野有人发声呼喊: ‘你们要预备主的道路, 修直他的大道!’”
  • 使徒行传 26:26 - 因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过王,因为这不是在背地里做的。
  • 约翰福音 4:1 - 耶稣知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多—
  • 约翰福音 4:2 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗。
  • 约翰福音 4:3 - 于是耶稣离开犹太,再往加利利去。
  • 使徒行传 13:24 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全体民众宣讲要他们受洗礼,表示悔改。
  • 使徒行传 13:25 - 约翰快要跑完他的路程时说:‘你们以为我是甚么人?我不是基督,不是!他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不够资格。’
  • 使徒行传 2:22 - “以色列人啊,你们要听我这些话:这位拿撒勒人耶稣, 神已经藉著他在你们当中施展了大能、奇能、神迹,向你们公开证明他是 神委任的人,这是你们自己知道的。
  • 路加福音 23:5 - 但他们坚持说:“他在犹太全地教导和煽动群众,从加利利开始,直到这里。”
  • 路加福音 4:14 - 耶稣带著圣灵的能力回到加利利,他的名声传遍了周围地区。
逐节对照交叉引用