逐节对照
- 文理和合譯本 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
- 新标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 当代译本 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
- 圣经新译本 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
- 中文标准译本 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
- 现代标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- 和合本(拼音版) - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- New International Version - You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
- New International Reader's Version - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
- English Standard Version - you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
- New Living Translation - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
- The Message - “You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change. Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
- Christian Standard Bible - You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
- New American Standard Bible - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
- New King James Version - that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
- Amplified Bible - you know the things that have taken place throughout Judea, starting in Galilee after the baptism preached by John—
- American Standard Version - that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
- King James Version - That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
- New English Translation - you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
- World English Bible - you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
- 新標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。上帝怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
- 當代譯本 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
- 聖經新譯本 - 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
- 呂振中譯本 - 你們自己也知道、在 約翰 宣傳的洗禮以後、這 福音的話語 怎樣從 加利利 起、直傳遍了全 猶太 。
- 中文標準譯本 - 你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,
- 現代標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
- 文理委辦譯本 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes conocen este mensaje que se difundió por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
- 현대인의 성경 - 여러분은 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작하여 유대 전역에서 일어난 일을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
- Восточный перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхьё начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
- Nova Versão Internacional - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดียเริ่มตั้งแต่ในแคว้นกาลิลีภายหลังบัพติศมาที่ยอห์นประกาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทราบว่าเกิดอะไรขึ้นทั่วทั้งแคว้นยูเดีย โดยเริ่มจากแคว้นกาลิลี หลังจากเรื่องบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศ
交叉引用
- 使徒行傳 28:22 - 但我欲聞爾意若何、蓋此教我知其隨在見詆矣、○
- 馬太福音 4:12 - 耶穌聞約翰下獄、乃退往加利利、
- 馬太福音 4:13 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
- 馬太福音 4:14 - 應先知以賽亞所言云、
- 馬太福音 4:15 - 面海之西布倫 拿弗他利地、即約但外異邦之加利利、
- 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
- 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
- 馬可福音 1:14 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
- 馬可福音 1:15 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
- 馬可福音 1:1 - 上帝子耶穌基督福音之始、
- 馬可福音 1:2 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
- 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
- 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
- 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 使徒行傳 1:22 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
- 使徒行傳 26:26 - 以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
- 約翰福音 4:1 - 主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰、
- 約翰福音 4:2 - 實則耶穌非自施洗、乃其徒也、
- 約翰福音 4:3 - 遂去猶太、復往加利利、
- 使徒行傳 13:24 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
- 使徒行傳 13:25 - 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
- 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
- 路加福音 23:5 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
- 路加福音 4:14 - 耶穌以聖神之能、歸加利利、其聲聞徧於四方、