逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
- 新标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
- 当代译本 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
- 圣经新译本 - 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
- 中文标准译本 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
- 现代标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- New International Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
- New International Reader's Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said. “I am only a man myself.”
- English Standard Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
- New Living Translation - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
- Christian Standard Bible - But Peter lifted him up and said, “Stand up. I myself am also a man.”
- New American Standard Bible - But Peter helped him up, saying, “Stand up; I, too, am just a man.”
- New King James Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
- Amplified Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am only a man.”
- American Standard Version - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- King James Version - But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- New English Translation - But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too am a mere mortal.”
- World English Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
- 新標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
- 當代譯本 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
- 聖經新譯本 - 彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
- 呂振中譯本 - 彼得 拉他起來,說:『起來,我也是人!』
- 中文標準譯本 - 彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
- 現代標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
- 文理和合譯本 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
- 文理委辦譯本 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Pedro hizo que se levantara, y le dijo: —Ponte de pie, que solo soy un hombre como tú.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 그를 일으키며 “일어나시오. 나도 사람이오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
- リビングバイブル - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
- Hoffnung für alle - Doch Petrus wehrte ab: »Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch!«, und half ihm wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรรั้งเขาให้ลุกขึ้นพร้อมทั้งกล่าวว่า “ยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรให้ท่านลุกขึ้นและพูดว่า “จงลุกขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์เช่นกัน”
交叉引用
- 以赛亚书 48:13 - 我亲手立了地的根基, 以右手铺张诸天; 我一召唤,天地就都立定。”
- 启示录 13:8 - 凡住在地上、名字从创世以来没有记在被杀羔羊的生命册上的人都要拜它。
- 马太福音 4:10 - 耶稣说:“撒但 ,退去!因为经上记着: ‘要拜主—你的上帝, 惟独事奉他。’”
- 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不要让任何人用什么法子欺骗你们,因为那日子以前必有叛教的事,并有那不法的人,那沉沦之子出现。
- 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 那抵挡者高抬自己超过一切称为神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在上帝的殿里,自称为上帝。
- 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神 , 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
- 启示录 22:8 - 这些事是我—约翰所听见所看见的。当我听见看见时,就俯伏在指示我的天使脚前要拜他。
- 启示录 22:9 - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,以及那些守这书上的话的人,同是作仆人。你要敬拜上帝。”
- 使徒行传 14:14 - 巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:
- 使徒行传 14:15 - “诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。
- 启示录 19:10 - 我就俯伏在他脚前要拜他。他对我说:“千万不可!我和你,以及那些为耶稣作见证的弟兄同是仆人。你要敬拜上帝。”因为那些为耶稣作见证的人有预言的灵。