Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
  • 新标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 当代译本 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
  • 圣经新译本 - 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
  • 中文标准译本 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • New International Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • New International Reader's Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said. “I am only a man myself.”
  • English Standard Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
  • New Living Translation - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Christian Standard Bible - But Peter lifted him up and said, “Stand up. I myself am also a man.”
  • New American Standard Bible - But Peter helped him up, saying, “Stand up; I, too, am just a man.”
  • New King James Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
  • Amplified Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am only a man.”
  • American Standard Version - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  • King James Version - But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  • New English Translation - But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too am a mere mortal.”
  • World English Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 當代譯本 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
  • 聖經新譯本 - 彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 拉他起來,說:『起來,我也是人!』
  • 中文標準譯本 - 彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 文理和合譯本 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pedro hizo que se levantara, y le dijo: —Ponte de pie, que solo soy un hombre como tú.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 그를 일으키며 “일어나시오. 나도 사람이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus wehrte ab: »Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch!«, und half ihm wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรรั้งเขาให้ลุกขึ้นพร้อมทั้งกล่าวว่า “ยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ให้​ท่าน​ลุก​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ข้าพเจ้า​เอง​ก็​เป็น​เพียง​มนุษย์​เช่น​กัน”
交叉引用
  • イザヤ書 48:13 - この手で地の基礎を据え、 この右の手で天を引き伸ばした。 わたしが命じると、たちまちそのとおりの物ができた。
  • ヨハネの黙示録 13:8 - 殺された小羊のいのちの書に、世の初めから名前が書き込まれていない人々は、こぞって、この悪い獣を礼拝しました。
  • マタイの福音書 4:10 - 「立ち去れ、サタン! 『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか。」イエスは悪魔を一喝しました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:3 - どんなことを言われても、惑わされたり、だまされたりしないように気をつけなさい。なぜなら、主の日は、次の二つの現象が起こるまでは実現しないからです。まず、世をあげて神に逆らう時代が来ます。それから、反逆者である反キリスト、すなわち滅びの子が現れます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:4 - 彼は、神と名のつくものにはことごとく反抗し、また、礼拝の対象をすべて打ちこわします。そして神殿に入って神の座につき、自分こそ神だと宣言します。
  • イザヤ書 42:8 - わたしは主である。これがわたしの名だ。 わたしは、ほかの者に栄光を譲るようなことはしない。 わたしの栄誉を、彫刻した偶像たちに 与えるようなことは絶対にしない。
  • ヨハネの黙示録 22:8 - これらのことを見聞きした私ヨハネは、それらを示してくれた天使の前にひれ伏して、礼拝しようとしました。
  • ヨハネの黙示録 22:9 - ところが彼は、前と同じように、それを拒みました。「そんなことをしてはいけません。私は、イエスに仕える者にすぎません。あなたや、あなたの兄弟である(信仰を同じくする)預言者たちや、この書物の真理に心をとめるすべての人々と同じ者なのです。ただ、神だけを礼拝しなさい。」
  • 使徒の働き 14:14 - バルナバとパウロは、この、神を汚すふるまいに仰天し、着物を引き裂いて群衆の中に駆け込み、大声で叫びました。
  • 使徒の働き 14:15 - 「皆さん。なんということをするのです。私たちは、皆さんと同じ、ただの人間ではありませんか。こんな愚かなことはおやめなさい! 天と地と海、それにその中のすべてのものをお造りになった神を礼拝しなさい。私たちは、そのために、福音を伝えに来たのです。
  • ヨハネの黙示録 19:10 - そのとき私は、天使の足もとにひれ伏して、礼拝しようとしました。すると天使は、「何をするのです。そんなことはやめなさい。私も、神に仕える者にすぎません。あなたや、イエスへの信仰を明らかにしているクリスチャンたちと同じ者です。すべての預言も、いま私が告げたすべてのことばも、ただイエスをあかしするためです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
  • 新标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 当代译本 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
  • 圣经新译本 - 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
  • 中文标准译本 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • New International Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • New International Reader's Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said. “I am only a man myself.”
  • English Standard Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
  • New Living Translation - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Christian Standard Bible - But Peter lifted him up and said, “Stand up. I myself am also a man.”
  • New American Standard Bible - But Peter helped him up, saying, “Stand up; I, too, am just a man.”
  • New King James Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
  • Amplified Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am only a man.”
  • American Standard Version - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  • King James Version - But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  • New English Translation - But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too am a mere mortal.”
  • World English Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 當代譯本 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
  • 聖經新譯本 - 彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 拉他起來,說:『起來,我也是人!』
  • 中文標準譯本 - 彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 文理和合譯本 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pedro hizo que se levantara, y le dijo: —Ponte de pie, que solo soy un hombre como tú.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 그를 일으키며 “일어나시오. 나도 사람이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus wehrte ab: »Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch!«, und half ihm wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรรั้งเขาให้ลุกขึ้นพร้อมทั้งกล่าวว่า “ยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ให้​ท่าน​ลุก​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ข้าพเจ้า​เอง​ก็​เป็น​เพียง​มนุษย์​เช่น​กัน”
  • イザヤ書 48:13 - この手で地の基礎を据え、 この右の手で天を引き伸ばした。 わたしが命じると、たちまちそのとおりの物ができた。
  • ヨハネの黙示録 13:8 - 殺された小羊のいのちの書に、世の初めから名前が書き込まれていない人々は、こぞって、この悪い獣を礼拝しました。
  • マタイの福音書 4:10 - 「立ち去れ、サタン! 『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか。」イエスは悪魔を一喝しました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:3 - どんなことを言われても、惑わされたり、だまされたりしないように気をつけなさい。なぜなら、主の日は、次の二つの現象が起こるまでは実現しないからです。まず、世をあげて神に逆らう時代が来ます。それから、反逆者である反キリスト、すなわち滅びの子が現れます。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:4 - 彼は、神と名のつくものにはことごとく反抗し、また、礼拝の対象をすべて打ちこわします。そして神殿に入って神の座につき、自分こそ神だと宣言します。
  • イザヤ書 42:8 - わたしは主である。これがわたしの名だ。 わたしは、ほかの者に栄光を譲るようなことはしない。 わたしの栄誉を、彫刻した偶像たちに 与えるようなことは絶対にしない。
  • ヨハネの黙示録 22:8 - これらのことを見聞きした私ヨハネは、それらを示してくれた天使の前にひれ伏して、礼拝しようとしました。
  • ヨハネの黙示録 22:9 - ところが彼は、前と同じように、それを拒みました。「そんなことをしてはいけません。私は、イエスに仕える者にすぎません。あなたや、あなたの兄弟である(信仰を同じくする)預言者たちや、この書物の真理に心をとめるすべての人々と同じ者なのです。ただ、神だけを礼拝しなさい。」
  • 使徒の働き 14:14 - バルナバとパウロは、この、神を汚すふるまいに仰天し、着物を引き裂いて群衆の中に駆け込み、大声で叫びました。
  • 使徒の働き 14:15 - 「皆さん。なんということをするのです。私たちは、皆さんと同じ、ただの人間ではありませんか。こんな愚かなことはおやめなさい! 天と地と海、それにその中のすべてのものをお造りになった神を礼拝しなさい。私たちは、そのために、福音を伝えに来たのです。
  • ヨハネの黙示録 19:10 - そのとき私は、天使の足もとにひれ伏して、礼拝しようとしました。すると天使は、「何をするのです。そんなことはやめなさい。私も、神に仕える者にすぎません。あなたや、イエスへの信仰を明らかにしているクリスチャンたちと同じ者です。すべての預言も、いま私が告げたすべてのことばも、ただイエスをあかしするためです。」
圣经
资源
计划
奉献