逐节对照
- リビングバイブル - 一行がカイザリヤに到着したのは、次の日でした。コルネリオは親類の者や親しい友人たちを呼び集め、今か今かと一行を待ちわびていました。
- 新标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
- 当代译本 - 又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经叫来亲朋好友,在等候他们。
- 圣经新译本 - 第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
- 中文标准译本 - 又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
- 现代标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
- 和合本(拼音版) - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
- New International Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- New International Reader's Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them. He had called together his relatives and close friends.
- English Standard Version - And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- New Living Translation - They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
- Christian Standard Bible - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- New American Standard Bible - On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- New King James Version - And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
- Amplified Bible - On the following day he [and the others] entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
- American Standard Version - And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
- King James Version - And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
- New English Translation - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
- World English Bible - On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
- 新標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
- 當代譯本 - 又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經叫來親朋好友,在等候他們。
- 聖經新譯本 - 第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
- 呂振中譯本 - 又第二天他 就進了 該撒利亞 。 哥尼流 早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。
- 中文標準譯本 - 又過了一天,他們進了凱撒里亞。哥尼流已經召集了他的親屬和好友,等候著他們。
- 現代標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
- 文理和合譯本 - 又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
- 文理委辦譯本 - 次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 該撒利亞 、 哥尼流 已集親友候之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、抵 凱塞里 。 高乃流 已邀集親屬摰友相候。
- Nueva Versión Internacional - Un día después llegó a Cesarea. Cornelio estaba esperándolo con los parientes y amigos íntimos que había reunido.
- 현대인의 성경 - 그 다음날 그들이 가이사랴에 도착했을 때 고넬료는 친척들과 가까운 친구들을 불러 놓고 기다리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- Восточный перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait ; il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
- Nestle Aland 28 - τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν; ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
- Nova Versão Internacional - No outro dia chegaram a Cesareia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
- Hoffnung für alle - Als sie am folgenden Tag dort ankamen, wurden sie schon von Kornelius erwartet. Er hatte seine Verwandten und engsten Freunde zu sich eingeladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Phi-e-rơ đến Sê-sa-rê. Lúc ấy, Cọt-nây đã mời họ hàng, thân hữu họp lại chờ đợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันต่อมาเปโตรก็มาถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยต้อนรับพวกเขาอยู่และได้เชิญญาติตลอดจนเพื่อนสนิทมาชุมนุมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันต่อมาก็ถึงเมืองซีซารียา และพบว่าโครเนลิอัสกำลังรอพวกเขาอยู่พร้อมกับบรรดาญาติและเพื่อนสนิทที่ได้เชิญมา
交叉引用
- 使徒の働き 8:40 - 一方、ピリポはアゾトの町に姿を現し、そこから町々で福音を伝えながら、カイザリヤに向かいました。
- ルカの福音書 5:29 - まもなくレビは、家で、イエスのために盛大な歓迎会を催しました。取税人仲間をはじめ、大ぜいの人が招かれました。
- ヨハネの福音書 1:1 - まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神だからです。
- ヨハネの福音書 1:3 - このキリストが、すべてのものをお造りになりました。そうでないものは一つもありません。
- ゼカリヤ書 8:20 - 世界中から人々が巡礼に訪れ、この例祭に参加しようと、外国の多くの町から人々がエルサレムへ押しかける。人々は、他の町にいる親しい者に手紙を書いて、『主の祝福とあわれみを求めて、エルサレムへ行きましょう。私も行きます。いっしょに行きましょう。さあ、今!』と言う。
- ゼカリヤ書 8:22 - 多くの人が、強い国々からも、祝福と助けを求めてエルサレムにいる全能の主のもとに来る。
- ゼカリヤ書 8:23 - その時には、いろいろな国から来た十人の者が、一人のユダヤ人の上着のそでをつかんで、『どうか友だちになってください。神があなたがたと共におられるのはわかっていますから』と言うようになる。」
- ゼカリヤ書 3:10 - 全能の主はこう宣言される。『そののち、あなたがたは平和で豊かな生活をし、それぞれ自分の家を持ち、隣人を招くようになる。』」
- ヨハネの福音書 4:28 - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
- ヨハネの福音書 4:29 - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
- ヨハネの福音書 1:41 - それからアンデレはシモンを捜し出し、「とうとうメシヤ(ヘブル語で、救い主)にお会いしたよ」と言いました。
- ヨハネの福音書 1:42 - そして、彼をイエスのところへ連れて行きました。イエスはシモンをじっと見つめ、「あなたはヨハネの子シモンですね。これからは、ペテロ(岩)と呼びましょう」と言われました。
- ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
- ヨハネの福音書 1:44 - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
- ヨハネの福音書 1:45 - ピリポはナタナエルを捜しに行き、会うなり言いました。「私たちはメシヤにお会いした。モーセや預言者たちが言った、あのお方のことだよ。ナザレ出身のイエスという方で、ヨセフという人の息子さんだそうだ。」
- ヨハネの福音書 1:46 - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
- ヨハネの福音書 1:47 - ナタナエルも行ってみる気になりました。イエスは歩いて来るナタナエルの姿に目をとめておっしゃいました。「この人こそ生粋のイスラエル人です。正直で、うそがありません。」
- ヨハネの福音書 1:48 - 「どうして、おわかりなのですか。」ナタナエルは聞き返しました。「わたしは、ピリポがあなたに会う前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見ましたよ。」
- ヨハネの福音書 1:49 - 「先生。あなたは神の子、イスラエルの王です。」
- ミカ書 4:2 - 彼らは互いに言う。 「さあ、主の山へ行き、 イスラエルの神の神殿を見よう。 神は、私たちがどうしたらよいか教えてくださる。 そうしたら、そのとおりにしよう。」 その日には、 主がエルサレムから全世界を支配する。 エルサレムから主の教えが発せられ、 主のことばが告げられる。
- イザヤ書 2:3 - そして彼らは言います。「さあ、主の山へ登ろう。 イスラエルの神の神殿に行くのだ。 そこで主の教えを習おう。 私たちはそれに喜んでお従いしたい。」 その時代になると、 世界の支配権はエルサレムへ移ります。
- マタイの福音書 9:9 - イエスはそこを去り、道を進んで行かれました。途中、マタイという取税人が取税所に座っていたので、「来なさい。わたしの弟子になりなさい」と声をおかけになると、マタイはすぐ立ち上がり、あとについて行きました。
- マタイの福音書 9:10 - そのあと、イエスと弟子たちは、マタイの家で夕食をとることになり、取税人仲間や律法の規定を守らない人も大ぜい招かれました。
- マルコの福音書 5:19 - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
- マルコの福音書 5:20 - 男はさっそくデカポリス地方を回り、イエスがどんなにすばらしいことをしてくださったかを知らせました。その話を聞いた人々はみな驚きました。