Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
  • 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
  • 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
  • English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
  • New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
  • New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
  • American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
  • King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
  • New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
  • World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
  • 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
  • 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
  • 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
  • Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
  • 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
  • Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
  • リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
  • Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ลง​ไป​ข้าง​ล่าง อย่า​ลังเล​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา เพราะ​ว่า​เรา​ส่ง​เขา​มา”
交叉引用
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
  • 以賽亞書 48:16 - 你們要接近我來聽這話, 我從起初就未曾在隱密之處說話, 萬事之始,我就在那裏。」 現在,主耶和華差遣了我, 帶着他的靈而來 。
  • 使徒行傳 8:26 - 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 看哪,我要揮手攻擊他們,他們就必作自己奴僕的擄物。」你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
  • 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華說:「錫安 哪,應當歡樂歌唱,因為,看哪,我要來,要住在你中間。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 在那日,必有許多國家歸附耶和華,作我的子民。我要住 在你中間。」你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裏去。
  • 使徒行傳 13:4 - 他們既蒙聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去,
  • 使徒行傳 15:7 - 辯論了許久後,彼得站起來,對他們說:「諸位弟兄,你們知道 神早已在你們中間揀選了我,讓外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
  • 使徒行傳 15:8 - 知道人心的 神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
  • 使徒行傳 15:9 - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
  • 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
  • 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
  • English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
  • New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
  • New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
  • American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
  • King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
  • New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
  • World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
  • 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
  • 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
  • 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
  • Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
  • 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
  • Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
  • リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
  • Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ลง​ไป​ข้าง​ล่าง อย่า​ลังเล​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา เพราะ​ว่า​เรา​ส่ง​เขา​มา”
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
  • 以賽亞書 48:16 - 你們要接近我來聽這話, 我從起初就未曾在隱密之處說話, 萬事之始,我就在那裏。」 現在,主耶和華差遣了我, 帶着他的靈而來 。
  • 使徒行傳 8:26 - 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 使徒行傳 9:15 - 主對他說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣揚我的名。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 看哪,我要揮手攻擊他們,他們就必作自己奴僕的擄物。」你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
  • 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華說:「錫安 哪,應當歡樂歌唱,因為,看哪,我要來,要住在你中間。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 在那日,必有許多國家歸附耶和華,作我的子民。我要住 在你中間。」你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裏去。
  • 使徒行傳 13:4 - 他們既蒙聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去,
  • 使徒行傳 15:7 - 辯論了許久後,彼得站起來,對他們說:「諸位弟兄,你們知道 神早已在你們中間揀選了我,讓外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
  • 使徒行傳 15:8 - 知道人心的 神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
  • 使徒行傳 15:9 - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
圣经
资源
计划
奉献