Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
  • 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
  • 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
  • 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
  • New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
  • New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
  • American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
  • King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
  • New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
  • World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
  • 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
  • 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
  • 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
  • Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
  • 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
  • Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
  • リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
  • Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ลง​ไป​ข้าง​ล่าง อย่า​ลังเล​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา เพราะ​ว่า​เรา​ส่ง​เขา​มา”
交叉引用
  • Acts 9:17 - So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Isaiah 48:16 - Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there.” And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
  • Acts 8:26 - Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
  • Mark 16:15 - And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
  • Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
  • Zechariah 2:9 - “Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the Lord of hosts has sent me.
  • Zechariah 2:10 - Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the Lord.
  • Zechariah 2:11 - And many nations shall join themselves to the Lord in that day, and shall be my people. And I will dwell in your midst, and you shall know that the Lord of hosts has sent me to you.
  • Acts 13:4 - So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Acts 15:7 - And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • Acts 15:8 - And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
  • Acts 15:9 - and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
  • 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
  • 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
  • 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
  • New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
  • New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
  • New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
  • New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
  • American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
  • King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
  • New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
  • World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
  • 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
  • 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
  • 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
  • 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
  • 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
  • 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
  • Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
  • 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
  • Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
  • Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
  • リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
  • Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ลง​ไป​ข้าง​ล่าง อย่า​ลังเล​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา เพราะ​ว่า​เรา​ส่ง​เขา​มา”
  • Acts 9:17 - So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Isaiah 48:16 - Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there.” And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
  • Acts 8:26 - Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
  • Mark 16:15 - And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
  • Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
  • Zechariah 2:9 - “Behold, I will shake my hand over them, and they shall become plunder for those who served them. Then you will know that the Lord of hosts has sent me.
  • Zechariah 2:10 - Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in your midst, declares the Lord.
  • Zechariah 2:11 - And many nations shall join themselves to the Lord in that day, and shall be my people. And I will dwell in your midst, and you shall know that the Lord of hosts has sent me to you.
  • Acts 13:4 - So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Acts 15:7 - And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
  • Acts 15:8 - And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
  • Acts 15:9 - and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
圣经
资源
计划
奉献