逐节对照
- 當代譯本 - 快下樓跟他們同去,不必多慮,他們是我差來的。」
- 新标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 当代译本 - 快下楼跟他们同去,不必多虑,他们是我差来的。”
- 圣经新译本 - 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 中文标准译本 - 你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”
- 现代标点和合本 - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- 和合本(拼音版) - 起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
- New International Version - So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
- New International Reader's Version - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
- English Standard Version - Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”
- New Living Translation - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
- Christian Standard Bible - Get up, go downstairs, and go with them with no doubts at all, because I have sent them.”
- New American Standard Bible - But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”
- New King James Version - Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
- Amplified Bible - Get up, go downstairs and go with them without hesitating or doubting, because I have sent them Myself.”
- American Standard Version - But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
- King James Version - Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
- New English Translation - But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
- World English Bible - But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
- 新標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 起來,下去,跟他們同去,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 聖經新譯本 - 起來,下去吧,跟他們一起去,不要疑惑,因為是我差他們來的。”
- 呂振中譯本 - 你要起來,下去,同他們去,不要疑惑,因為是我差遣了他們的。』
- 中文標準譯本 - 你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」
- 現代標點和合本 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
- 文理和合譯本 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
- 文理委辦譯本 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且起而下、與之同往、可弗疑也。』
- Nueva Versión Internacional - Date prisa, baja y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».
- 현대인의 성경 - 내가 보낸 사람들이니 내려가 의심하지 말고 함께 가거라.”
- Новый Русский Перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
- Восточный перевод - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я их послал.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
- リビングバイブル - さあ降りて行って、その人たちに会い、いっしょに出かけなさい。心配はいりません。わたしが、その人たちを遣わしたのだから。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.
- Hoffnung für alle - Geh hinunter und reise mit ihnen. Du brauchst keine Bedenken zu haben, denn ich habe sie gesandt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงลุกขึ้นลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขาเพราะเราส่งเขามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงลงไปข้างล่าง อย่าลังเลที่จะไปกับพวกเขา เพราะว่าเราส่งเขามา”
交叉引用
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞去了,進了那家,就把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌派我來使你重見光明、被聖靈充滿。」
- 以賽亞書 48:16 - 你們到我跟前來聽吧。 我一開始就沒有暗地裡說話, 事情發生的時候,我就在場。」 現在主耶和華差來我和祂的靈。
- 使徒行傳 8:26 - 有一天,主的天使對腓利說:「起來,向南走,往耶路撒冷通往迦薩的路去。」那條路很荒涼。
- 馬可福音 16:15 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
- 使徒行傳 9:15 - 主對亞拿尼亞說:「你放心去吧!他是我揀選的器皿,要向外族人、君王和以色列人宣揚我的名。
- 撒迦利亞書 2:9 - 「看啊,我要出手攻擊他們,使他們被自己的奴隸擄掠。那時你們便知道是萬軍之耶和華差遣了我。」
- 撒迦利亞書 2:10 - 耶和華說:「少女錫安啊,高聲歡唱吧!因為我要來住在你裡面。」
- 撒迦利亞書 2:11 - 到那天,許多國家都要歸向耶和華,做祂的子民。祂要住在你們當中。那時你們便知道,是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
- 使徒行傳 13:4 - 二人受聖靈差遣,下到西流基,從那裡乘船去塞浦路斯。
- 使徒行傳 15:7 - 經過許多辯論之後,彼得站起來對大家說:「弟兄們,你們都知道,上帝早已在你們當中揀選我去向外族人傳道,讓他們也可以聽到福音並信主。
- 使徒行傳 15:8 - 洞悉人心的上帝把聖靈賜給他們,正如賜給我們一樣,以表明祂也接納外族人。
- 使徒行傳 15:9 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。