Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
  • 新标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神。他多多周济百姓,常常向 神祷告。
  • 圣经新译本 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
  • 中文标准译本 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • New International Version - He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • New International Reader's Version - Cornelius and all his family were faithful and worshiped God. He gave freely to people who were in need. He prayed to God regularly.
  • English Standard Version - a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • New Living Translation - He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Christian Standard Bible - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • New American Standard Bible - a devout man and one who feared God with all his household, and made many charitable contributions to the Jewish people and prayed to God continually.
  • New King James Version - a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
  • Amplified Bible - a devout man and one who, along with all his household, feared God. He made many charitable donations to the Jewish people, and prayed to God always.
  • American Standard Version - a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • King James Version - A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  • New English Translation - He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
  • World English Bible - a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
  • 新標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏 神。他多多賙濟百姓,常常向 神禱告。
  • 當代譯本 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
  • 聖經新譯本 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 呂振中譯本 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 文理和合譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • Nueva Versión Internacional - Él y toda su familia eran devotos y temerosos de Dios. Realizaba muchas obras de beneficencia para el pueblo de Israel y oraba a Dios constantemente.
  • 현대인의 성경 - 그는 경건하여 온 가족과 함께 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 가난한 유대인들을 많이 구제하며 항상 하나님께 기도하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • Восточный перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Аллаха , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Аллаху .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était pieux et craignait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps.
  • リビングバイブル - この人はたいそう信仰があつく、一家そろって神を信じていました。また、困っている人には惜しみなく施し、実によく祈る人でもありました。
  • Nestle Aland 28 - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Ele e toda a sua família eram religiosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông và mọi người trong nhà đều có lòng mộ đạo, kính sợ Đức Chúa Trời. Ông cứu tế dân nghèo cách rộng rãi và siêng năng cầu nguyện với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับทั้งครอบครัวของเขาเคร่งศาสนาและยำเกรงพระเจ้า เขาช่วยเหลือเจือจานผู้ขัดสนด้วยใจกว้างขวางและอธิษฐานต่อพระเจ้าอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ท่าน​และ​ครอบครัว​เป็น​คน​ที่​เชื่อ​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​มาก ท่าน​ให้​ทาน​จำนวน​มาก​แก่​ผู้​ยากไร้​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เป็น​ประจำ
交叉引用
  • 但以理书 6:20 - 到了坑边,凄声呼喊但以理:“永活上帝的仆人但以理啊,你一直事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?”
  • 但以理书 6:26 - 我下令,我统治的国民都要敬畏但以理的上帝, “因为祂是永活长存的上帝, 祂的国度永不灭亡, 祂的统治直到永远。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,把二人从当地赶走。
  • 诗篇 86:3 - 主啊,我终日向你呼求, 求你怜悯我。
  • 历代志下 6:33 - 求你从天上的居所垂听,应允他们的祈求,好叫天下万民都像你的以色列子民一样认识你的名、敬畏你,并知道我建造的这殿属于你的名下。
  • 哥林多后书 9:8 - 上帝能够把各样恩典多多赐给你们,使你们在各方面常常富足有余,可以多行各种善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 正如圣经上说: “他慷慨施舍、周济穷人, 他的公义永远长存。”
  • 哥林多后书 9:10 - 赐农夫种子又赐人粮食的上帝,必加倍赐给你们种子,使你们收获更多仁义的果实,
  • 哥林多后书 9:11 - 叫你们事事丰裕,可以多多施舍。这样,从我们这里得到你们帮助的人便会向上帝献上感恩。
  • 哥林多后书 9:12 - 因为这件善事不单可以帮助经济困难的圣徒,也使许多人对上帝充满感恩。
  • 哥林多后书 9:13 - 通过这件善事,他们会把荣耀归给上帝,因为看见你们信服基督的福音,慷慨地帮助他们及众人。
  • 哥林多后书 9:14 - 他们也会因上帝赐给你们的丰盛恩典而热切地为你们祷告。
  • 哥林多后书 9:15 - 感谢上帝,祂的恩赐真是无以言表!
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有个乐善好施的女门徒名叫戴碧达,希腊话叫多加 。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17 - 不断地祷告,
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚的教会欣然捐了财物给耶路撒冷的穷困圣徒。
  • 罗马书 15:27 - 这固然是他们慷慨解囊,但也可以说是他们该还的债。外族人既然分享了犹太圣徒属灵的福分,现在以物质报答他们也是应该的。
  • 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要他教导自己的子孙后代持守我的道、秉公行义。这样,我必实现对他的应许。”
  • 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
  • 以赛亚书 59:19 - 这样,日落之处的人必敬畏耶和华的名, 日出之地的人必对祂的荣耀肃然起敬。 祂必如耶和华之气推动的急流一样奔来。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。
  • 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫西缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。
  • 约伯记 1:5 - 宴会的日子结束后,约伯便派人召来他的儿女,为他们行洁净礼。他清早起来,为他们每个人献上燔祭,因为他想:“也许我的孩子们犯了罪,心中亵渎了上帝。”约伯一贯这样做。
  • 路加福音 7:4 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
  • 路加福音 7:5 - 因为他爱我们的同胞,为我们建造会堂。”
  • 使徒行传 9:11 - 主说:“起来,到直街的犹大家去找一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在祷告。
  • 列王纪上 8:43 - 求你从天上的居所垂听,应允他们的祈求,好叫天下万民都像你的以色列子民一样认识你的名,敬畏你,并知道我建造的这殿属于你的名下。
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不归荣耀给你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 万民都必到你面前敬拜你, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
  • 箴言 2:3 - 你若呼求洞见, 高声寻求悟性,
  • 箴言 2:4 - 寻它如寻银子, 找它如找宝藏,
  • 箴言 2:5 - 你就会懂得敬畏耶和华, 能够认识上帝。
  • 传道书 7:18 - 最好是持守这个教训也不放松那个教训,因为敬畏上帝的人必避免两个极端。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道王签署禁令后,就回到家里,他楼上房间的窗户朝向耶路撒冷。他像往常一样每日三次跪下向上帝祷告、感恩。
  • 使徒行传 22:12 - 那里有一个严守律法的虔诚人名叫亚拿尼亚,深受当地所有犹太人称道。
  • 但以理书 6:16 - 王便下令把但以理带来扔进狮子坑。他对但以理说:“愿你一直事奉的上帝拯救你!”
  • 诗篇 25:8 - 耶和华良善公正, 祂教导罪人走正路。
  • 诗篇 25:9 - 祂指引谦卑人追求公义, 教导他们行祂的道。
  • 使徒行传 9:31 - 当时,犹太、加利利、撒玛利亚各地的教会都很平安,得到了坚固。信徒们非常敬畏主,又得到圣灵的安慰,人数越来越多。
  • 歌罗西书 4:2 - 你们要以感恩和警醒的心恒切祷告。
  • 诗篇 55:17 - 晚上、早晨和中午, 我痛苦地呼求, 祂必垂听我的声音。
  • 诗篇 41:1 - 善待穷人的有福了! 患难之日,耶和华必救他们。
  • 诗篇 102:15 - 列国敬畏耶和华的名, 世上的君王都敬畏祂的荣耀。
  • 诗篇 119:2 - 遵守祂的法度、全心寻求祂的人有福了!
  • 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引领我, 教导我,因为你是拯救我的上帝, 我终日等候你。
  • 雅各书 1:5 - 如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
  • 约伯记 1:1 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
  • 使徒行传 16:14 - 听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听保罗讲道。
  • 使徒行传 16:15 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
  • 使徒行传 10:31 - 说,‘哥尼流,上帝已经垂听了你的祷告,也记念你的施舍。
  • 使徒行传 2:5 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华,拯救我的上帝啊, 我昼夜不停地呼求你。
  • 诗篇 101:6 - 我要看顾地上忠信的人, 让他们与我同住。 行事正直的人才能服侍我。
  • 诗篇 101:7 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 诗篇 101:8 - 每天早晨我要消灭国中所有的恶人, 从耶和华的城中铲除一切作恶的人。
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
  • 使徒行传 18:8 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
  • 使徒行传 10:7 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
  • 使徒行传 10:35 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 使徒行传 13:26 - “弟兄们,各位亚伯拉罕的子孙和敬畏上帝的外族人啊,这救恩之道原是传给我们的。
  • 以赛亚书 58:7 - 岂不是把你们的食物分给饥饿的人, 接待无家可归的穷人, 送衣服给赤身露体的人, 不躲避求助的亲人吗?
  • 以赛亚书 58:8 - 如果你们这样做,你们的光必如晨光照耀, 你们的创伤必迅速痊愈, 你们的公义必在前引路, 耶和华的荣耀必在后面保护你们。
  • 使徒行传 13:16 - 保罗站起来向大家挥手示意,说:“各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友们,请听我说。
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流惊恐地注视着他,问:“主啊,什么事?” 天使回答说:“你的祷告和施舍已经在上帝面前蒙悦纳。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,所有犹太人都称赞他。圣天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”
  • 马太福音 7:7 - “祈求,就会给你们;寻找,就会寻见;叩门,就会给你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的,就得到;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。
  • 新标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神。他多多周济百姓,常常向 神祷告。
  • 圣经新译本 - 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
  • 中文标准译本 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 现代标点和合本 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
  • 和合本(拼音版) - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
  • New International Version - He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • New International Reader's Version - Cornelius and all his family were faithful and worshiped God. He gave freely to people who were in need. He prayed to God regularly.
  • English Standard Version - a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.
  • New Living Translation - He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Christian Standard Bible - He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.
  • New American Standard Bible - a devout man and one who feared God with all his household, and made many charitable contributions to the Jewish people and prayed to God continually.
  • New King James Version - a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.
  • Amplified Bible - a devout man and one who, along with all his household, feared God. He made many charitable donations to the Jewish people, and prayed to God always.
  • American Standard Version - a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • King James Version - A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  • New English Translation - He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.
  • World English Bible - a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
  • 新標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏 神。他多多賙濟百姓,常常向 神禱告。
  • 當代譯本 - 他和全家都是虔誠敬畏上帝的人,他慷慨賙濟窮人,常常禱告。
  • 聖經新譯本 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 呂振中譯本 - 他是個敬虔人,他同全家都敬畏上帝;他對人民多行施捨,時常祈求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。
  • 現代標點和合本 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 文理和合譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、恆於祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • Nueva Versión Internacional - Él y toda su familia eran devotos y temerosos de Dios. Realizaba muchas obras de beneficencia para el pueblo de Israel y oraba a Dios constantemente.
  • 현대인의 성경 - 그는 경건하여 온 가족과 함께 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 가난한 유대인들을 많이 구제하며 항상 하나님께 기도하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • Восточный перевод - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Аллаха , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Аллаху .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Всевышнего , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Всевышнему .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était pieux et craignait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps.
  • リビングバイブル - この人はたいそう信仰があつく、一家そろって神を信じていました。また、困っている人には惜しみなく施し、実によく祈る人でもありました。
  • Nestle Aland 28 - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός.
  • Nova Versão Internacional - Ele e toda a sua família eram religiosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er war ein Mann, der den Gott Israels ehrte und sich mit allen, die in seinem Haus lebten, zu ihm bekannte. Er tat viel für die Armen und betete treu zu Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông và mọi người trong nhà đều có lòng mộ đạo, kính sợ Đức Chúa Trời. Ông cứu tế dân nghèo cách rộng rãi và siêng năng cầu nguyện với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากับทั้งครอบครัวของเขาเคร่งศาสนาและยำเกรงพระเจ้า เขาช่วยเหลือเจือจานผู้ขัดสนด้วยใจกว้างขวางและอธิษฐานต่อพระเจ้าอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ท่าน​และ​ครอบครัว​เป็น​คน​ที่​เชื่อ​และ​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า​มาก ท่าน​ให้​ทาน​จำนวน​มาก​แก่​ผู้​ยากไร้​และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​เป็น​ประจำ
  • 但以理书 6:20 - 到了坑边,凄声呼喊但以理:“永活上帝的仆人但以理啊,你一直事奉的上帝有没有救你脱离狮子的口?”
  • 但以理书 6:26 - 我下令,我统治的国民都要敬畏但以理的上帝, “因为祂是永活长存的上帝, 祂的国度永不灭亡, 祂的统治直到永远。
  • 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,把二人从当地赶走。
  • 诗篇 86:3 - 主啊,我终日向你呼求, 求你怜悯我。
  • 历代志下 6:33 - 求你从天上的居所垂听,应允他们的祈求,好叫天下万民都像你的以色列子民一样认识你的名、敬畏你,并知道我建造的这殿属于你的名下。
  • 哥林多后书 9:8 - 上帝能够把各样恩典多多赐给你们,使你们在各方面常常富足有余,可以多行各种善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 正如圣经上说: “他慷慨施舍、周济穷人, 他的公义永远长存。”
  • 哥林多后书 9:10 - 赐农夫种子又赐人粮食的上帝,必加倍赐给你们种子,使你们收获更多仁义的果实,
  • 哥林多后书 9:11 - 叫你们事事丰裕,可以多多施舍。这样,从我们这里得到你们帮助的人便会向上帝献上感恩。
  • 哥林多后书 9:12 - 因为这件善事不单可以帮助经济困难的圣徒,也使许多人对上帝充满感恩。
  • 哥林多后书 9:13 - 通过这件善事,他们会把荣耀归给上帝,因为看见你们信服基督的福音,慷慨地帮助他们及众人。
  • 哥林多后书 9:14 - 他们也会因上帝赐给你们的丰盛恩典而热切地为你们祷告。
  • 哥林多后书 9:15 - 感谢上帝,祂的恩赐真是无以言表!
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有个乐善好施的女门徒名叫戴碧达,希腊话叫多加 。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:17 - 不断地祷告,
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚的教会欣然捐了财物给耶路撒冷的穷困圣徒。
  • 罗马书 15:27 - 这固然是他们慷慨解囊,但也可以说是他们该还的债。外族人既然分享了犹太圣徒属灵的福分,现在以物质报答他们也是应该的。
  • 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要他教导自己的子孙后代持守我的道、秉公行义。这样,我必实现对他的应许。”
  • 约书亚记 24:15 - 你们如果不愿事奉耶和华,今天就选择你们的神明吧,或大河那边你们祖先事奉的神明,或你们这里亚摩利人的神明。至于我和我全家,我们必事奉耶和华。”
  • 以赛亚书 59:19 - 这样,日落之处的人必敬畏耶和华的名, 日出之地的人必对祂的荣耀肃然起敬。 祂必如耶和华之气推动的急流一样奔来。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。
  • 路加福音 2:25 - 耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫西缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。
  • 约伯记 1:5 - 宴会的日子结束后,约伯便派人召来他的儿女,为他们行洁净礼。他清早起来,为他们每个人献上燔祭,因为他想:“也许我的孩子们犯了罪,心中亵渎了上帝。”约伯一贯这样做。
  • 路加福音 7:4 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
  • 路加福音 7:5 - 因为他爱我们的同胞,为我们建造会堂。”
  • 使徒行传 9:11 - 主说:“起来,到直街的犹大家去找一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在祷告。
  • 列王纪上 8:43 - 求你从天上的居所垂听,应允他们的祈求,好叫天下万民都像你的以色列子民一样认识你的名,敬畏你,并知道我建造的这殿属于你的名下。
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不归荣耀给你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 万民都必到你面前敬拜你, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
  • 箴言 2:3 - 你若呼求洞见, 高声寻求悟性,
  • 箴言 2:4 - 寻它如寻银子, 找它如找宝藏,
  • 箴言 2:5 - 你就会懂得敬畏耶和华, 能够认识上帝。
  • 传道书 7:18 - 最好是持守这个教训也不放松那个教训,因为敬畏上帝的人必避免两个极端。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道王签署禁令后,就回到家里,他楼上房间的窗户朝向耶路撒冷。他像往常一样每日三次跪下向上帝祷告、感恩。
  • 使徒行传 22:12 - 那里有一个严守律法的虔诚人名叫亚拿尼亚,深受当地所有犹太人称道。
  • 但以理书 6:16 - 王便下令把但以理带来扔进狮子坑。他对但以理说:“愿你一直事奉的上帝拯救你!”
  • 诗篇 25:8 - 耶和华良善公正, 祂教导罪人走正路。
  • 诗篇 25:9 - 祂指引谦卑人追求公义, 教导他们行祂的道。
  • 使徒行传 9:31 - 当时,犹太、加利利、撒玛利亚各地的教会都很平安,得到了坚固。信徒们非常敬畏主,又得到圣灵的安慰,人数越来越多。
  • 歌罗西书 4:2 - 你们要以感恩和警醒的心恒切祷告。
  • 诗篇 55:17 - 晚上、早晨和中午, 我痛苦地呼求, 祂必垂听我的声音。
  • 诗篇 41:1 - 善待穷人的有福了! 患难之日,耶和华必救他们。
  • 诗篇 102:15 - 列国敬畏耶和华的名, 世上的君王都敬畏祂的荣耀。
  • 诗篇 119:2 - 遵守祂的法度、全心寻求祂的人有福了!
  • 诗篇 25:5 - 求你以你的真理引领我, 教导我,因为你是拯救我的上帝, 我终日等候你。
  • 雅各书 1:5 - 如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
  • 约伯记 1:1 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
  • 使徒行传 16:14 - 听众中有个卖紫色布匹的妇人名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,向来敬拜上帝。上帝开启她的心,她便留心听保罗讲道。
  • 使徒行传 16:15 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
  • 使徒行传 10:31 - 说,‘哥尼流,上帝已经垂听了你的祷告,也记念你的施舍。
  • 使徒行传 2:5 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华,拯救我的上帝啊, 我昼夜不停地呼求你。
  • 诗篇 101:6 - 我要看顾地上忠信的人, 让他们与我同住。 行事正直的人才能服侍我。
  • 诗篇 101:7 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 诗篇 101:8 - 每天早晨我要消灭国中所有的恶人, 从耶和华的城中铲除一切作恶的人。
  • 使徒行传 8:2 - 有些虔诚人将司提凡埋葬了,为他大声痛哭。
  • 使徒行传 18:8 - 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人听了道后,也信了主,受了洗。
  • 使徒行传 10:7 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
  • 使徒行传 10:35 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 使徒行传 13:26 - “弟兄们,各位亚伯拉罕的子孙和敬畏上帝的外族人啊,这救恩之道原是传给我们的。
  • 以赛亚书 58:7 - 岂不是把你们的食物分给饥饿的人, 接待无家可归的穷人, 送衣服给赤身露体的人, 不躲避求助的亲人吗?
  • 以赛亚书 58:8 - 如果你们这样做,你们的光必如晨光照耀, 你们的创伤必迅速痊愈, 你们的公义必在前引路, 耶和华的荣耀必在后面保护你们。
  • 使徒行传 13:16 - 保罗站起来向大家挥手示意,说:“各位以色列同胞和各位敬畏上帝的外族朋友们,请听我说。
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流惊恐地注视着他,问:“主啊,什么事?” 天使回答说:“你的祷告和施舍已经在上帝面前蒙悦纳。
  • 使徒行传 10:22 - 他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,所有犹太人都称赞他。圣天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”
  • 马太福音 7:7 - “祈求,就会给你们;寻找,就会寻见;叩门,就会给你们开门。
  • 马太福音 7:8 - 因为凡祈求的,就得到;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
圣经
资源
计划
奉献