逐节对照
- Christian Standard Bible - They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
- 新标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
- 和合本2010(神版-简体) - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
- 当代译本 - 正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
- 圣经新译本 - 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
- 中文标准译本 - 大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?”
- 现代标点和合本 - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
- 和合本(拼音版) - 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
- New International Version - They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
- New International Reader's Version - and called out. They asked if Simon Peter was staying there.
- English Standard Version - and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
- New Living Translation - they asked if a man named Simon Peter was staying there.
- New American Standard Bible - and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
- New King James Version - And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
- Amplified Bible - And they called out to ask whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
- American Standard Version - and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
- King James Version - And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
- New English Translation - They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
- World English Bible - and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
- 新標點和合本 - 喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
- 當代譯本 - 正站在門口大聲問西門·彼得是否住在這裡。
- 聖經新譯本 - 大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
- 呂振中譯本 - 呼喊着查問、有沒有稱 彼得 的 西門 住在那裏作客。
- 中文標準譯本 - 大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」
- 現代標點和合本 - 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
- 文理和合譯本 - 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
- 文理委辦譯本 - 呼而問曰、西門 彼得寓此否、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呼問別號 伯鐸祿 之 西門 、是否寓此。
- Nueva Versión Internacional - Llamando, averiguaron si allí se hospedaba Simón, apodado Pedro.
- 현대인의 성경 - 소리쳐 부르며 베드로라는 시몬이 있느냐고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
- Восточный перевод - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петиром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали спрашивать, здесь ли остановился Шимон, называемый Петрусом.
- La Bible du Semeur 2015 - ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
- リビングバイブル - 「こちらにシモン・ペテロという方が泊まっておいででしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
- Nova Versão Internacional - Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
- Hoffnung für alle - »Wohnt hier ein Mann, der Simon Petrus heißt?«, erkundigten sie sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và hỏi có người nào tên Si-môn Phi-e-rơ tại đó không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องถามว่าซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรอยู่ที่นี่หรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วตะโกนถามว่าซีโมนที่มีอีกชื่อหนึ่งว่าเปโตร กำลังพักอยู่ที่นั่นหรือไม่
交叉引用
- Acts 11:11 - At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.
- Acts 10:5 - Now send men to Joppa and call for Simon, who is also named Peter.
- Acts 10:6 - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”