逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
- 新标点和合本 - 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次有声音再对他说:“上帝所洁净的,你不可当作污俗的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 第二次有声音再对他说:“ 神所洁净的,你不可当作污俗的。”
- 当代译本 - 那声音又一次对他说:“上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。”
- 圣经新译本 - 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
- 中文标准译本 - 那声音第二次又对他说:“神所洁净的,你不可当做污秽的。”
- 现代标点和合本 - 第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当做俗物。”
- 和合本(拼音版) - 第二次有声音向他说:“上帝所洁净的,你不可当作俗物。”
- New International Version - The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
- New International Reader's Version - The voice spoke to him a second time. It said, “Do not say anything is not pure that God has made ‘clean.’ ”
- English Standard Version - And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
- New Living Translation - But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
- The Message - The voice came a second time: “If God says it’s okay, it’s okay.”
- Christian Standard Bible - Again, a second time, the voice said to him, “What God has made clean, do not call impure.”
- New American Standard Bible - Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
- New King James Version - And a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.”
- Amplified Bible - And the voice came to him a second time, “What God has cleansed and pronounced clean, no longer consider common (unholy).”
- American Standard Version - And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
- King James Version - And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
- New English Translation - The voice spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider ritually unclean!”
- World English Bible - A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
- 新標點和合本 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次有聲音再對他說:「上帝所潔淨的,你不可當作污俗的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二次有聲音再對他說:「 神所潔淨的,你不可當作污俗的。」
- 當代譯本 - 那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
- 聖經新譯本 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 呂振中譯本 - 聲音又第二次對他說:『上帝所潔淨的、你別當作俗污了。』
- 中文標準譯本 - 那聲音第二次又對他說:「神所潔淨的,你不可當做汙穢的。」
- 現代標點和合本 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」
- 文理和合譯本 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
- 文理委辦譯本 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
- Nueva Versión Internacional - Por segunda vez le insistió la voz: —Lo que Dios ha purificado, tú no lo llames impuro.
- 현대인의 성경 - “하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다고 하지 말아라” 는 두 번째 음성이 들려왔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
- Восточный перевод - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Всевышний очистил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Аллах очистил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Всевышний очистил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la voix reprit et dit : Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur.
- リビングバイブル - 「ペテロよ、神に反対するのか。神がきよいと言うものはきよいのだ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
- Nova Versão Internacional - A voz lhe falou segunda vez: “Não chame impuro ao que Deus purificou”.
- Hoffnung für alle - Da sprach die Stimme ein zweites Mal zu ihm: »Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng ấy lại bảo ông lần nữa: “Vật gì được Đức Chúa Trời tẩy sạch thì không còn ô uế nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงนั้นพูดกับเขาเป็นครั้งที่สองว่า “อย่าเรียกสิ่งซึ่งพระเจ้าทรงชำระแล้วว่าเป็นมลทิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงนั้นกล่าวกับเปโตรเป็นครั้งที่สองว่า “สิ่งที่พระเจ้าได้ทำให้สะอาดแล้ว ก็อย่าเรียกว่าไม่บริสุทธิ์”
交叉引用
- Acts 15:29 - ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων, καὶ αἵματος, καὶ πνικτῶν, καὶ πορνείας; ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς, εὖ πράξετε. ἔρρωσθε.
- Hebrews 9:9 - ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
- Hebrews 9:10 - μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
- Romans 14:20 - μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
- Revelation 14:20 - καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
- Acts 15:20 - ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος.
- Revelation 14:14 - καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.
- Revelation 14:15 - καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.
- Revelation 14:16 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- Revelation 14:17 - καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
- Acts 15:9 - καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
- Galatians 2:12 - πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν; ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
- Galatians 2:13 - καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
- Acts 10:28 - ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν, μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον.
- Acts 11:9 - ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
- Mark 7:19 - ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
- Romans 14:14 - οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ; εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
- 1 Timothy 4:3 - κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας, τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
- 1 Timothy 4:4 - ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον;
- 1 Timothy 4:5 - ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
- Titus 1:15 - πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς; τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν; ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς, καὶ ἡ συνείδησις.
- Matthew 15:11 - οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- 1 Corinthians 10:25 - πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.