逐节对照
- 當代譯本 - 那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
- 新标点和合本 - 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次有声音再对他说:“上帝所洁净的,你不可当作污俗的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 第二次有声音再对他说:“ 神所洁净的,你不可当作污俗的。”
- 当代译本 - 那声音又一次对他说:“上帝已经洁净的,你不可再称之为不洁净。”
- 圣经新译本 - 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
- 中文标准译本 - 那声音第二次又对他说:“神所洁净的,你不可当做污秽的。”
- 现代标点和合本 - 第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当做俗物。”
- 和合本(拼音版) - 第二次有声音向他说:“上帝所洁净的,你不可当作俗物。”
- New International Version - The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
- New International Reader's Version - The voice spoke to him a second time. It said, “Do not say anything is not pure that God has made ‘clean.’ ”
- English Standard Version - And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”
- New Living Translation - But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
- The Message - The voice came a second time: “If God says it’s okay, it’s okay.”
- Christian Standard Bible - Again, a second time, the voice said to him, “What God has made clean, do not call impure.”
- New American Standard Bible - Again a voice came to him a second time, “What God has cleansed, no longer consider unholy.”
- New King James Version - And a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.”
- Amplified Bible - And the voice came to him a second time, “What God has cleansed and pronounced clean, no longer consider common (unholy).”
- American Standard Version - And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
- King James Version - And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
- New English Translation - The voice spoke to him again, a second time, “What God has made clean, you must not consider ritually unclean!”
- World English Bible - A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
- 新標點和合本 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次有聲音再對他說:「上帝所潔淨的,你不可當作污俗的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二次有聲音再對他說:「 神所潔淨的,你不可當作污俗的。」
- 聖經新譯本 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 呂振中譯本 - 聲音又第二次對他說:『上帝所潔淨的、你別當作俗污了。』
- 中文標準譯本 - 那聲音第二次又對他說:「神所潔淨的,你不可當做汙穢的。」
- 現代標點和合本 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」
- 文理和合譯本 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
- 文理委辦譯本 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
- Nueva Versión Internacional - Por segunda vez le insistió la voz: —Lo que Dios ha purificado, tú no lo llames impuro.
- 현대인의 성경 - “하나님께서 깨끗하게 하신 것을 속되다고 하지 말아라” 는 두 번째 음성이 들려왔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Бог очистил.
- Восточный перевод - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Всевышний очистил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Аллах очистил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда голос сказал ему во второй раз: – Не называй нечистым то, что Всевышний очистил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la voix reprit et dit : Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur.
- リビングバイブル - 「ペテロよ、神に反対するのか。神がきよいと言うものはきよいのだ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν, ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.
- Nova Versão Internacional - A voz lhe falou segunda vez: “Não chame impuro ao que Deus purificou”.
- Hoffnung für alle - Da sprach die Stimme ein zweites Mal zu ihm: »Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng ấy lại bảo ông lần nữa: “Vật gì được Đức Chúa Trời tẩy sạch thì không còn ô uế nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงนั้นพูดกับเขาเป็นครั้งที่สองว่า “อย่าเรียกสิ่งซึ่งพระเจ้าทรงชำระแล้วว่าเป็นมลทิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงนั้นกล่าวกับเปโตรเป็นครั้งที่สองว่า “สิ่งที่พระเจ้าได้ทำให้สะอาดแล้ว ก็อย่าเรียกว่าไม่บริสุทธิ์”
交叉引用
- 使徒行傳 15:29 - 要遠避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫亂。你們一一遵守這些事才好。祝平安!」
- 希伯來書 9:9 - 這件事是一個象徵,告訴現今的世代:所獻的禮物和祭物都不能使敬拜的人良心純全,
- 希伯來書 9:10 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
- 羅馬書 14:20 - 不可因食物問題而破壞上帝的工作。所有的食物固然都是潔淨的,但因所吃的食物絆倒別人就不對了。
- 啟示錄 14:20 - 葡萄在城外的榨酒池中被踩踏,血從榨酒池中湧出,高至馬的嚼環,流了三百公里 遠。
- 使徒行傳 15:20 - 我們只需寫信吩咐他們遠避被偶像玷污之物,不可淫亂,不可吃勒死的牲畜和血。
- 啟示錄 14:14 - 我又觀看,見有一朵白雲,上面坐著的好像是人子, 祂頭戴金冠,手拿鋒利的鐮刀。
- 啟示錄 14:15 - 有一位天使從殿中出來,揚聲向坐在雲上的那位說:「揮動你的鐮刀收割吧!地上的莊稼已經熟透了,可以收割了。」
- 啟示錄 14:16 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
- 啟示錄 14:17 - 另一位天使手裡也拿著鋒利的鐮刀從天上的殿中出來。
- 使徒行傳 15:9 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
- 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
- 加拉太書 2:13 - 其他猶太基督徒也跟著他裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,按照律法,猶太人不可和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
- 使徒行傳 11:9 - 那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』
- 馬可福音 7:19 - 因為不能進入他的心,只能進他的腸胃,最後排進廁所。」言下之意,所有的食物都是潔淨的。
- 羅馬書 14:14 - 我知道並靠著主耶穌深信,沒有什麼是不潔淨的,但若有人以為某物不潔淨,那對他來說就不潔淨。
- 提摩太前書 4:3 - 禁止人結婚和吃某些食物。其實那些食物是上帝創造的,為了讓相信並且明白真理的人存感恩的心領受。
- 提摩太前書 4:4 - 上帝所造的一切都是美好的,若以感恩的心去領受,就無需任何禁忌,
- 提摩太前書 4:5 - 因為上帝的道和人的禱告可以使食物聖潔。
- 提多書 1:15 - 對潔淨的人而言,一切都是潔淨的;對污穢不信的人而言,什麼都不潔淨,連他們的思想和良心都是污穢的。
- 馬太福音 15:11 - 入口的東西不會使人污穢,從口中出來的才會使人污穢。」
- 哥林多前書 10:25 - 市場上賣的肉,你們都可以吃,不必為良心的緣故而詢問什麼,