Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
交叉引用
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 路加福音 1:60 - 他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”
  • 马太福音 25:9 - 聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 申命记 14:1 - “你们是耶和华—你们上帝的儿女。不可为了死人割划自己,也不可使额上 光秃;
  • 申命记 14:2 - 因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民,耶和华从地面上的万民中拣选了你,作自己宝贵的子民。”
  • 申命记 14:3 - “凡可憎的物, 你都不可吃。
  • 申命记 14:4 - 可吃的牲畜是:牛、绵羊、山羊、
  • 申命记 14:5 - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。
  • 申命记 14:6 - 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的牲畜,你们都可以吃。
  • 申命记 14:7 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 申命记 14:8 - 猪,虽然分蹄却不反刍,对你们也是不洁净的。它们的肉,你们一点都不可吃;它们的尸体,你们也不可摸。
  • 申命记 14:9 - “水中可吃的是这些:凡有鳍有鳞的都可以吃;
  • 申命记 14:10 - 凡无鳍无鳞的都不可吃,对你们是不洁净的。
  • 申命记 14:11 - “凡洁净的鸟,你们都可以吃。
  • 申命记 14:12 - 不可吃的是:雕、狗头雕、红头雕、
  • 申命记 14:13 - 鹯、小鹰、鹞鹰的类群,
  • 申命记 14:14 - 各种乌鸦的类群、
  • 申命记 14:15 - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群、
  • 申命记 14:16 - 鸮鸟、猫头鹰、角鸱、
  • 申命记 14:17 - 鹈鹕、秃雕、鸬鹚、
  • 申命记 14:18 - 鹳、鹭鸶的类群、戴鵀与蝙蝠。
  • 申命记 14:19 - 凡有翅膀却爬行的群聚动物对你们是不洁净的,都不可吃。
  • 申命记 14:20 - 凡洁净的鸟,你们都可以吃。
  • 申命记 14:21 - “凡自然死去的动物,你们都不可吃,可以给城里寄居的人吃,或卖给外人,因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民。 “不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
  • 申命记 14:22 - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
  • 申命记 14:23 - 要在耶和华—你上帝面前,就是他选择那里作为他名居所的地方,吃你所献十分之一的五谷、新酒和新的油,以及牛群羊群中头生的,好让你天天学习敬畏耶和华—你的上帝。
  • 申命记 14:24 - 当耶和华—你的上帝赐福给你的时候,耶和华—你上帝选择立他名的地方若离你太远,路途太长,使你不能把这东西带到那里去,
  • 申命记 14:25 - 你可以把它换成银子,把银子包起来,拿在手中,往耶和华—你上帝所选择的地方去。
  • 申命记 14:26 - 在那里,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华—你上帝面前吃喝欢乐。
  • 申命记 14:27 - “住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。
  • 申命记 14:28 - 每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一取出来,积存在你的城中;
  • 申命记 14:29 - 那没有与你一起分得产业的利未人,和城里的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华—你的上帝在你手里所做的一切事上赐福给你。”
  • 利未记 11:1 - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
  • 利未记 11:2 - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
  • 利未记 11:3 - 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的走兽,你们都可以吃。
  • 利未记 11:4 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 利未记 11:5 - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 利未记 11:6 - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 利未记 11:7 - 猪,蹄分两瓣,分趾蹄却不反刍,对你们是不洁净的。
  • 利未记 11:8 - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
  • 利未记 11:9 - “水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。
  • 利未记 11:10 - 凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
  • 利未记 11:11 - 它们对你们都是可憎的。你们不可吃它们的肉;它们的尸体,也当以为可憎。
  • 利未记 11:12 - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
  • 利未记 11:13 - “飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,
  • 利未记 11:14 - 鹞鹰、小鹰的类群,
  • 利未记 11:15 - 所有乌鸦的类群,
  • 利未记 11:16 - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群,
  • 利未记 11:17 - 鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰,
  • 利未记 11:18 - 角鸱、鹈鹕、秃雕,
  • 利未记 11:19 - 鹳、鹭鸶的类群,戴鵀与蝙蝠。
  • 利未记 11:20 - “凡有翅膀却用四足爬行的群聚动物,对你们是可憎的。
  • 利未记 11:21 - 只是有翅膀却用四足爬行的群聚动物中,足上有腿在地上跳的,你们还可以吃;
  • 利未记 11:22 - 其中你们可以吃的有蝗虫的类群,蚂蚱的类群,蟋蟀的类群和蚱蜢的类群。
  • 利未记 11:23 - 其余有翅膀有四足的群聚动物,对你们都是可憎的。
  • 利未记 11:24 - “这些都能使你们不洁净。凡摸它们尸体的,必不洁净到晚上。
  • 利未记 11:25 - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 出埃及记 10:11 - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 马太福音 16:22 - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 但以理书 1:8 - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 以西结书 44:31 - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 以西结书 4:14 - 我说:“唉!主耶和华,看哪,我从来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自然死的,或被野兽撕裂的,那不洁净的肉也未曾入我的口。”
  • 利未记 20:25 - 你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
  • 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊,不要这样!
  • 路加福音 1:60 - 他母亲回应说:“不!要叫他约翰。”
  • 马太福音 25:9 - 聪明的回答:‘恐怕不够你我用的;你们还是自己到卖油的那里去买吧。’
  • 申命记 14:1 - “你们是耶和华—你们上帝的儿女。不可为了死人割划自己,也不可使额上 光秃;
  • 申命记 14:2 - 因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民,耶和华从地面上的万民中拣选了你,作自己宝贵的子民。”
  • 申命记 14:3 - “凡可憎的物, 你都不可吃。
  • 申命记 14:4 - 可吃的牲畜是:牛、绵羊、山羊、
  • 申命记 14:5 - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。
  • 申命记 14:6 - 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的牲畜,你们都可以吃。
  • 申命记 14:7 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 申命记 14:8 - 猪,虽然分蹄却不反刍,对你们也是不洁净的。它们的肉,你们一点都不可吃;它们的尸体,你们也不可摸。
  • 申命记 14:9 - “水中可吃的是这些:凡有鳍有鳞的都可以吃;
  • 申命记 14:10 - 凡无鳍无鳞的都不可吃,对你们是不洁净的。
  • 申命记 14:11 - “凡洁净的鸟,你们都可以吃。
  • 申命记 14:12 - 不可吃的是:雕、狗头雕、红头雕、
  • 申命记 14:13 - 鹯、小鹰、鹞鹰的类群,
  • 申命记 14:14 - 各种乌鸦的类群、
  • 申命记 14:15 - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群、
  • 申命记 14:16 - 鸮鸟、猫头鹰、角鸱、
  • 申命记 14:17 - 鹈鹕、秃雕、鸬鹚、
  • 申命记 14:18 - 鹳、鹭鸶的类群、戴鵀与蝙蝠。
  • 申命记 14:19 - 凡有翅膀却爬行的群聚动物对你们是不洁净的,都不可吃。
  • 申命记 14:20 - 凡洁净的鸟,你们都可以吃。
  • 申命记 14:21 - “凡自然死去的动物,你们都不可吃,可以给城里寄居的人吃,或卖给外人,因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民。 “不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
  • 申命记 14:22 - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
  • 申命记 14:23 - 要在耶和华—你上帝面前,就是他选择那里作为他名居所的地方,吃你所献十分之一的五谷、新酒和新的油,以及牛群羊群中头生的,好让你天天学习敬畏耶和华—你的上帝。
  • 申命记 14:24 - 当耶和华—你的上帝赐福给你的时候,耶和华—你上帝选择立他名的地方若离你太远,路途太长,使你不能把这东西带到那里去,
  • 申命记 14:25 - 你可以把它换成银子,把银子包起来,拿在手中,往耶和华—你上帝所选择的地方去。
  • 申命记 14:26 - 在那里,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华—你上帝面前吃喝欢乐。
  • 申命记 14:27 - “住在你城里的利未人,你不可离弃他,因为他在你那里没有分得产业。
  • 申命记 14:28 - 每三年的最后一年,你要把那一年收成的十分之一取出来,积存在你的城中;
  • 申命记 14:29 - 那没有与你一起分得产业的利未人,和城里的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华—你的上帝在你手里所做的一切事上赐福给你。”
  • 利未记 11:1 - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
  • 利未记 11:2 - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
  • 利未记 11:3 - 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的走兽,你们都可以吃。
  • 利未记 11:4 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 利未记 11:5 - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 利未记 11:6 - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 利未记 11:7 - 猪,蹄分两瓣,分趾蹄却不反刍,对你们是不洁净的。
  • 利未记 11:8 - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
  • 利未记 11:9 - “水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。
  • 利未记 11:10 - 凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
  • 利未记 11:11 - 它们对你们都是可憎的。你们不可吃它们的肉;它们的尸体,也当以为可憎。
  • 利未记 11:12 - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
  • 利未记 11:13 - “飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,
  • 利未记 11:14 - 鹞鹰、小鹰的类群,
  • 利未记 11:15 - 所有乌鸦的类群,
  • 利未记 11:16 - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群,
  • 利未记 11:17 - 鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰,
  • 利未记 11:18 - 角鸱、鹈鹕、秃雕,
  • 利未记 11:19 - 鹳、鹭鸶的类群,戴鵀与蝙蝠。
  • 利未记 11:20 - “凡有翅膀却用四足爬行的群聚动物,对你们是可憎的。
  • 利未记 11:21 - 只是有翅膀却用四足爬行的群聚动物中,足上有腿在地上跳的,你们还可以吃;
  • 利未记 11:22 - 其中你们可以吃的有蝗虫的类群,蚂蚱的类群,蟋蟀的类群和蚱蜢的类群。
  • 利未记 11:23 - 其余有翅膀有四足的群聚动物,对你们都是可憎的。
  • 利未记 11:24 - “这些都能使你们不洁净。凡摸它们尸体的,必不洁净到晚上。
  • 利未记 11:25 - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
  • 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 出埃及记 10:11 - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 马太福音 16:22 - 彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 但以理书 1:8 - 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,于是恳求太监长容他不使自己玷污。
  • 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
  • 以西结书 44:31 - 无论是鸟是兽,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
  • 以西结书 4:14 - 我说:“唉!主耶和华,看哪,我从来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自然死的,或被野兽撕裂的,那不洁净的肉也未曾入我的口。”
  • 利未记 20:25 - 你们要分辨洁净和不洁净的飞禽走兽;不可因我定为不洁净的飞禽走兽,或爬行在土地上的任何生物,使自己成为可憎恶的。
圣经
资源
计划
奉献