逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
- 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
- New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
- New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
- English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
- The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
- Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
- New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
- New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
- Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
- American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
- World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
- 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
- Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
- リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
- Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยรับประทานสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทิน”
交叉引用
- 路加福音 1:60 - 母曰:『不可! 如望 其定名。』
- 馬太福音 25:9 - 智者對曰:「共用恐將不給、盍就市購之。」
- 使徒行傳 10:28 - 乃語曰:『汝等固知 猶太 人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
- 馬太福音 16:22 - 伯鐸祿 挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
- 使徒行傳 9:5 - 曰:『主、爾何人?』主曰:『受迫耶穌。