Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
交叉引用
  • 創世記 19:18 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 路加福音 1:60 - 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
  • 馬太福音 25:9 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 申命記 14:1 - 「你們是耶和華-你們神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光;
  • 申命記 14:2 - 因為你歸耶和華-你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特作自己的子民。」
  • 申命記 14:3 - 「凡可憎的物都不可吃。
  • 申命記 14:4 - 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、麅子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
  • 申命記 14:6 - 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
  • 申命記 14:7 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、沙番-因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 申命記 14:8 - 豬-因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨。這些獸的肉,你們不可吃,死的也不可摸。
  • 申命記 14:9 - 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;
  • 申命記 14:10 - 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。
  • 申命記 14:11 - 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
  • 申命記 14:12 - 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,
  • 申命記 14:14 - 烏鴉與其類,
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類,
  • 申命記 14:16 - 鴞鳥、貓頭鷹、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、
  • 申命記 14:18 - 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。
  • 申命記 14:20 - 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
  • 申命記 14:21 - 「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裏寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華-你神為聖潔的民。 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
  • 申命記 14:22 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 申命記 14:23 - 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛羣羊羣中頭生的,吃在耶和華-你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華-你的神。
  • 申命記 14:24 - 當耶和華-你神賜福與你的時候,耶和華-你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,
  • 申命記 14:25 - 你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華-你神所要選擇的地方去。
  • 申命記 14:26 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華-你神的面前吃喝快樂。
  • 申命記 14:27 - 「住在你城裏的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
  • 申命記 14:28 - 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
  • 申命記 14:29 - 在你城裏無分無業的利未人,和你城裏寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華-你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。」
  • 利未記 11:1 - 耶和華對摩西、亞倫說:
  • 利未記 11:2 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
  • 利未記 11:3 - 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。
  • 利未記 11:4 - 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 利未記 11:5 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 利未記 11:6 - 兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 利未記 11:7 - 豬-因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。
  • 利未記 11:8 - 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
  • 利未記 11:9 - 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。
  • 利未記 11:10 - 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
  • 利未記 11:11 - 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。
  • 利未記 11:12 - 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
  • 利未記 11:13 - 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 利未記 11:14 - 鷂鷹、小鷹與其類;
  • 利未記 11:15 - 烏鴉與其類;
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類;
  • 利未記 11:17 - 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、禿鵰、
  • 利未記 11:19 - 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。
  • 利未記 11:20 - 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。
  • 利未記 11:21 - 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。
  • 利未記 11:22 - 其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。
  • 利未記 11:23 - 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。
  • 利未記 11:24 - 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:25 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 出埃及記 10:11 - 不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 但以理書 1:8 - 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 以西結書 44:31 - 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
  • 以西結書 4:14 - 我說:「哎!主耶和華啊,我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被野獸撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
  • 利未記 20:25 - 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
  • 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
  • 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
  • New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
  • The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
  • Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
  • New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
  • New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
  • Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
  • American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
  • King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
  • New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
  • World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
  • 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
  • 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
  • Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
  • リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
  • Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน”
  • 創世記 19:18 - 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
  • 路加福音 1:60 - 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
  • 馬太福音 25:9 - 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
  • 申命記 14:1 - 「你們是耶和華-你們神的兒女。不可為死人用刀劃身,也不可將額上剃光;
  • 申命記 14:2 - 因為你歸耶和華-你神為聖潔的民,耶和華從地上的萬民中揀選你特作自己的子民。」
  • 申命記 14:3 - 「凡可憎的物都不可吃。
  • 申命記 14:4 - 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、麅子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
  • 申命記 14:6 - 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
  • 申命記 14:7 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、沙番-因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 申命記 14:8 - 豬-因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨。這些獸的肉,你們不可吃,死的也不可摸。
  • 申命記 14:9 - 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;
  • 申命記 14:10 - 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。
  • 申命記 14:11 - 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
  • 申命記 14:12 - 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,
  • 申命記 14:14 - 烏鴉與其類,
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類,
  • 申命記 14:16 - 鴞鳥、貓頭鷹、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、
  • 申命記 14:18 - 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。
  • 申命記 14:20 - 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
  • 申命記 14:21 - 「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裏寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華-你神為聖潔的民。 「不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
  • 申命記 14:22 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 申命記 14:23 - 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛羣羊羣中頭生的,吃在耶和華-你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華-你的神。
  • 申命記 14:24 - 當耶和華-你神賜福與你的時候,耶和華-你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,
  • 申命記 14:25 - 你就可以換成銀子,將銀子包起來,拿在手中,往耶和華-你神所要選擇的地方去。
  • 申命記 14:26 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華-你神的面前吃喝快樂。
  • 申命記 14:27 - 「住在你城裏的利未人,你不可丟棄他,因為他在你們中間無分無業。
  • 申命記 14:28 - 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你的城中。
  • 申命記 14:29 - 在你城裏無分無業的利未人,和你城裏寄居的,並孤兒寡婦,都可以來,吃得飽足。這樣,耶和華-你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。」
  • 利未記 11:1 - 耶和華對摩西、亞倫說:
  • 利未記 11:2 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
  • 利未記 11:3 - 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。
  • 利未記 11:4 - 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 利未記 11:5 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 利未記 11:6 - 兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 利未記 11:7 - 豬-因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就與你們不潔淨。
  • 利未記 11:8 - 這些獸的肉,你們不可吃;死的,你們不可摸,都與你們不潔淨。
  • 利未記 11:9 - 「水中可吃的乃是這些:凡在水裏、海裏、河裏、有翅有鱗的,都可以吃。
  • 利未記 11:10 - 凡在海裏、河裏,並一切水裏游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
  • 利未記 11:11 - 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉;死的也當以為可憎。
  • 利未記 11:12 - 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
  • 利未記 11:13 - 「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 利未記 11:14 - 鷂鷹、小鷹與其類;
  • 利未記 11:15 - 烏鴉與其類;
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類;
  • 利未記 11:17 - 鴞鳥、鸕鶿、貓頭鷹、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、禿鵰、
  • 利未記 11:19 - 鸛、鷺鷥與其類;戴鵀與蝙蝠。
  • 利未記 11:20 - 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。
  • 利未記 11:21 - 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。
  • 利未記 11:22 - 其中有蝗蟲、螞蚱、蟋蟀與其類;蚱蜢與其類;這些你們都可以吃。
  • 利未記 11:23 - 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。
  • 利未記 11:24 - 「這些都能使你們不潔淨。凡摸了死的,必不潔淨到晚上。
  • 利未記 11:25 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 出埃及記 10:11 - 不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 但以理書 1:8 - 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。
  • 使徒行傳 9:5 - 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
  • 以西結書 44:31 - 無論是鳥是獸,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。」
  • 以西結書 4:14 - 我說:「哎!主耶和華啊,我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被野獸撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
  • 利未記 20:25 - 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是滋生在地上的活物,使自己成為可憎惡的。
圣经
资源
计划
奉献