逐节对照
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
- 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
- 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
- New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
- New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
- English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
- The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
- Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
- New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
- New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
- Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
- American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
- World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
- 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
- Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
- リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
- Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยรับประทานสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทิน”
交叉引用
- 创世记 19:18 - 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。
- 路加福音 1:60 - 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
- 马太福音 25:9 - 聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
- 申命记 14:1 - “你们是耶和华你们的 神的儿女,不可为了死人割伤自己的身体,也不可使你们的额上光秃;
- 申命记 14:2 - 因为你是属于耶和华你的 神的圣洁子民;耶和华从地上的万民中拣选了你们,特作他自己的子民。
- 申命记 14:3 - “可厌恶之物,你都不可吃。
- 申命记 14:4 - 你们可以吃的牲畜是以下这些:牛、绵羊、山羊、
- 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
- 申命记 14:6 - 在走兽中,分蹄成两蹄趾,又反刍的走兽,你们都可以吃。
- 申命记 14:7 - 但是那些反刍或分蹄的走兽中,你们不可吃的有:骆驼、兔子和石獾,因为它们反刍却不分蹄,就对你们不洁净。
- 申命记 14:8 - 至于猪,因为它分蹄却不反刍,就对你们不洁净。它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们不可触摸。
- 申命记 14:9 - “在水中,你们可以吃的,有以下这些:有鳍有鳞的,你们都可以吃。
- 申命记 14:10 - 没有鳍没有鳞的,你们都不可吃;这是对你们不洁净的。
- 申命记 14:11 - “洁净的鸟类,你们都可以吃。
- 申命记 14:12 - 你们不可吃的鸟类有以下这些:鹰、狗头鹰、红头鹰、
- 申命记 14:13 - 鸢、隼、黑隼,以及这一类的鸟;
- 申命记 14:14 - 乌鸦和这一类的鸟;
- 申命记 14:15 - 驼鸟、夜鹰、海鹰、雀鹰,以及这一类的鸟;
- 申命记 14:16 - 小猫头鹰、猫头鹰、角鸱、
- 申命记 14:17 - 小枭、秃鵰、鱼鹰、
- 申命记 14:18 - 鹳、鹭,以及这一类的鸟;戴胜和蝙蝠。
- 申命记 14:19 - 有翅膀的昆虫,对你们都不洁净,你们都不可吃。
- 申命记 14:20 - 洁净的鸟类,你们都可以吃。
- 申命记 14:21 - “自死的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外族人吃,因为你是归耶和华为圣的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 申命记 14:22 - “你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。
- 申命记 14:23 - 又要把你的五谷、新酒和新油的十分之一,以及你牛群羊群中头生的,在耶和华你的 神面前吃,就是在他选择作他名的居所的地方吃,好使你可以学习常常敬畏耶和华你的 神。
- 申命记 14:24 - 耶和华你的 神赐福与你的时候,耶和华你的 神选择要立为他名的地方,如果离你太远,那路又太长,使你不能把供物带到那里去;
- 申命记 14:25 - 你就可以换成银子,把银子拿在手里,到耶和华你的 神选择的地方去,
- 申命记 14:26 - 你可以用这银子随意买牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以买;在那里,你和你的家人,都要在耶和华你的 神面前吃喝欢乐。
- 申命记 14:27 - 住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
- 申命记 14:28 - “每三年之末,你要把那一年的全部出产的十分之一取出来,积存在你的城里;
- 申命记 14:29 - 这样,利未人(因为他在你们中间无分无业),以及在你城里的寄居者和孤儿寡妇,就可以来,吃得饱足;好叫耶和华你的 神在你手所作的一切事上,赐福给你。”
- 利未记 11:1 - 耶和华对摩西和亚伦说:
- 利未记 11:2 - “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:
- 利未记 11:3 - 分蹄有趾而且反刍的走兽,你们都可以吃。
- 利未记 11:4 - 但你们不可吃下列反刍,或分蹄的走兽动物:骆驼,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
- 利未记 11:5 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
- 利未记 11:6 - 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
- 利未记 11:7 - 猪,因为它分蹄有趾却不反刍,你们应以为不洁净。
- 利未记 11:8 - 这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。
- 利未记 11:9 - “水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。
- 利未记 11:10 - 在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。
- 利未记 11:11 - 它们是你们憎恶之物;它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们要憎恶。
- 利未记 11:12 - 所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。
- 利未记 11:13 - “在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,它们的学名多不能确定)、鵰、鹫、
- 利未记 11:14 - 鸢、猎鹰等隼类,
- 利未记 11:15 - 所有乌鸦类,
- 利未记 11:16 - 鸵鸟、猫头鹰、海鸥、苍鹭等鹰类。
- 利未记 11:17 - 鸱鹗、鸬鹚、大鸱枭、
- 利未记 11:18 - 白鹭、塘鹅、鸨、
- 利未记 11:19 - 鹳、红鹤等鹭鸶类,戴胜和蝙蝠。
- 利未记 11:20 - “凡有翅膀、四足爬行的生物,你们都要当作可憎之物。
- 利未记 11:21 - 但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你们都可以吃。
- 利未记 11:22 - 在昆虫中,你们可以吃这些:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类和蚱蜢类。
- 利未记 11:23 - 但是其他所有有翅膀四足的生物,你们都要当作可憎之物。
- 利未记 11:24 - “以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。
- 利未记 11:25 - 拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
- 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
- 出埃及记 10:11 - 不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。
- 马太福音 16:22 - 彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
- 但以理书 1:8 - 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己,所以求太监长帮助他,使他不用玷污自己。
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
- 以西结书 44:31 - 无论是飞鸟或是走兽,凡是自然死的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。”
- 以西结书 4:14 - 我说:“主耶和华啊!我从来没有玷污过自己。我从小到现在都没有吃过已经死去的,或是野兽撕裂的动物,不洁净的肉从没有进过我的口。”
- 利未记 20:25 - 所以你们要把洁净的和不洁净的走兽,洁净的和不洁净的飞禽分别出来;你们不可因着那些我为你们分别出来,不洁净的走兽、飞禽,或任何在地上爬行的动物,使自己成为可憎恶的。