Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
  • 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
  • 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
  • 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
  • English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
  • New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
  • Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
  • American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
  • King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
  • New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
  • World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
  • 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
  • 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
  • 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
  • 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
  • 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
  • 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
  • Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
  • Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
  • Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บังเกิด​ความ​หิว​และ​ใคร่​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร ขณะ​ที่​คน​เตรียม​อาหาร​อยู่ ท่าน​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
交叉引用
  • 馬太福音 12:1 - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 馬太福音 12:2 - 法利賽人看見,對耶穌說:「看哪,你的門徒在安息日做不合法的事了。」
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 4:2 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 馬太福音 21:18 - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 以西結書 40:2 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 民數記 24:16 - 聽見 神的言語, 明白至高者的知識, 看見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 以西結書 11:24 - 靈將我舉起,在異象中 神的靈將我帶回迦勒底地,到被擄的人那裏;之後我所見的異象就離我上升去了。
  • 以西結書 8:1 - 第六年六月初五,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手降在我身上。
  • 以西結書 8:2 - 我觀看,看哪,有形像彷彿火 的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
  • 以西結書 8:3 - 他伸出一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間;在 神的異象中,他帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裏有惹動妒忌的偶像的座位,它惹動了妒忌。
  • 哥林多後書 12:2 - 我認識一個在基督裏的人,他在十四年前被提到第三層天上去;或在身內,我不知道,或在身外,我也不知道,只有 神知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我認識的這樣的一個人—或在身內,或在身外,我都不知道,只有 神知道—
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
  • 民數記 24:4 - 聽見 神的言語, 得見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 啟示錄 4:2 - 我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,有一位坐在寶座上。
  • 啟示錄 4:3 - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 啟示錄 1:10 - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
  • 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
  • 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
  • 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
  • New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
  • English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
  • New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
  • New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
  • New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
  • Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
  • American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
  • King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
  • New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
  • World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
  • 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
  • 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
  • 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
  • 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
  • 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
  • Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
  • 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
  • Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
  • Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
  • Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
  • Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บังเกิด​ความ​หิว​และ​ใคร่​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร ขณะ​ที่​คน​เตรียม​อาหาร​อยู่ ท่าน​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
  • 馬太福音 12:1 - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 馬太福音 12:2 - 法利賽人看見,對耶穌說:「看哪,你的門徒在安息日做不合法的事了。」
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 4:2 - 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
  • 馬太福音 21:18 - 早晨回城的時候,他餓了,
  • 以西結書 40:2 - 在 神的異象中,他帶我到以色列地,把我安置在一座極高的山上;在山的南邊有彷彿一座城的建築物。
  • 民數記 24:16 - 聽見 神的言語, 明白至高者的知識, 看見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 以西結書 11:24 - 靈將我舉起,在異象中 神的靈將我帶回迦勒底地,到被擄的人那裏;之後我所見的異象就離我上升去了。
  • 以西結書 8:1 - 第六年六月初五,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裏主耶和華的手降在我身上。
  • 以西結書 8:2 - 我觀看,看哪,有形像彷彿火 的形狀,從他腰部以下形狀是火,從他腰部以上有光輝的形狀,好像閃耀的金屬。
  • 以西結書 8:3 - 他伸出一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間;在 神的異象中,他帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裏有惹動妒忌的偶像的座位,它惹動了妒忌。
  • 哥林多後書 12:2 - 我認識一個在基督裏的人,他在十四年前被提到第三層天上去;或在身內,我不知道,或在身外,我也不知道,只有 神知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我認識的這樣的一個人—或在身內,或在身外,我都不知道,只有 神知道—
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
  • 民數記 24:4 - 聽見 神的言語, 得見全能者的異象, 俯伏着,眼睛卻睜開的人說:
  • 啟示錄 4:2 - 我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,有一位坐在寶座上。
  • 啟示錄 4:3 - 那坐着的,看來好像碧玉和紅寶石;又有彩虹圍着寶座,光彩好像綠寶石。
  • 啟示錄 1:10 - 有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
圣经
资源
计划
奉献