逐节对照
- 文理和合譯本 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
- 新标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本2010(神版-简体) - 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 当代译本 - 他觉得肚子饿了,想吃东西。那家人正在预备午饭的时候,彼得进入异象,
- 圣经新译本 - 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
- 中文标准译本 - 他感到饿了,想吃东西。有人正在给他准备的时候,彼得魂游象外,
- 现代标点和合本 - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- 和合本(拼音版) - 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
- New International Version - He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
- New International Reader's Version - He became hungry. He wanted something to eat. While the meal was being prepared, Peter had a vision.
- English Standard Version - And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance
- New Living Translation - and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
- Christian Standard Bible - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing something, he fell into a trance.
- New American Standard Bible - But he became hungry and wanted to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
- New King James Version - Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
- Amplified Bible - but he became hungry and wanted something to eat. While the meal was being prepared he fell into a trance;
- American Standard Version - and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
- King James Version - And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
- New English Translation - He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.
- World English Bible - He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
- 新標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 當代譯本 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
- 聖經新譯本 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
- 呂振中譯本 - 覺得餓了,想要喫。人正豫備飯的時候、 彼得 魂遊象外。
- 中文標準譯本 - 他感到餓了,想吃東西。有人正在給他準備的時候,彼得魂遊象外,
- 現代標點和合本 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
- 文理委辦譯本 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
- Nueva Versión Internacional - Tuvo hambre y quiso algo de comer. Mientras se lo preparaban, le sobrevino un éxtasis.
- 현대인의 성경 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
- Восточный перевод - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петиру было видение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петрусу было видение.
- La Bible du Semeur 2015 - il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι, παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν, ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις,
- Nova Versão Internacional - Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
- Hoffnung für alle - und Petrus bekam Hunger und bat um etwas zu essen. Während man seine Mahlzeit zubereitete, hatte er eine Vision:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn dọn lên, ông xuất thần,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหิวและอยากจะได้อะไรมารับประทาน ระหว่างที่คนกำลังเตรียมอาหารอยู่เปโตรก็เข้าสู่ภวังค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบังเกิดความหิวและใคร่จะรับประทานอาหาร ขณะที่คนเตรียมอาหารอยู่ ท่านก็ตกอยู่ในภวังค์
交叉引用
- 馬太福音 12:1 - 維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
- 馬太福音 12:2 - 法利賽人見之、曰、爾徒所為、在安息日非宜也、
- 馬太福音 12:3 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所為乎、
- 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、則飢、
- 馬太福音 21:18 - 來朝返城時、耶穌飢、
- 以西結書 40:2 - 於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
- 民數記 24:16 - 聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、
- 以西結書 11:24 - 神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
- 以西結書 8:1 - 六年六月五日、我坐於室、猶大長老、咸坐於前、主耶和華感我、
- 以西結書 8:2 - 我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
- 以西結書 8:3 - 有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
- 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
- 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
- 民數記 24:4 - 聞上帝之言、睹全能者之異象、身臥而目明者云、
- 啟示錄 4:2 - 我忽感於聖神、見有座設於天、有居其上者、
- 啟示錄 4:3 - 視之如碧玉、如瑪瑙、有虹環其座、視之如葱珩、
- 啟示錄 1:10 - 適主日、我感於聖神、聞大聲於我後如號角、曰、
- 使徒行傳 22:17 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、