Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。
  • 新标点和合本 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
  • 当代译本 - 耶稣说完这些话,就在他们注视下被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
  • 圣经新译本 - 说完了这话,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
  • 中文标准译本 - 说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • New International Version - After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
  • New International Reader's Version - After Jesus said this, he was taken up to heaven. The apostles watched until a cloud hid him from their sight.
  • English Standard Version - And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
  • New Living Translation - After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.
  • The Message - These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.”
  • Christian Standard Bible - After he had said this, he was taken up as they were watching, and a cloud took him out of their sight.
  • New American Standard Bible - And after He had said these things, He was lifted up while they were watching, and a cloud took Him up, out of their sight.
  • New King James Version - Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
  • Amplified Bible - And after He said these things, He was caught up as they looked on, and a cloud took Him up out of their sight.
  • American Standard Version - And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
  • King James Version - And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
  • New English Translation - After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
  • World English Bible - When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
  • 新標點和合本 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這些話,就在他們注視下被提升天,被一朵雲彩接去,離開了他們的視線。
  • 聖經新譯本 - 說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 文理和合譯本 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。
  • Nueva Versión Internacional - Habiendo dicho esto, mientras ellos lo miraban, fue llevado a las alturas hasta que una nube lo ocultó de su vista.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들이 지켜 보는 데서 하늘로 올리워 가시자 구름에 가려 다시는 보이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Восточный перевод - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue.
  • リビングバイブル - こうお答えになると、イエスは、見守る使徒たちの目の前で天に上げられ、たちまち雲の中に姿を消されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er das gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen in den Himmel emporgehoben. Eine Wolke verhüllte ihn, und sie sahen ihn nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy bảo các sứ đồ xong, Chúa được tiếp rước lên trời đang khi họ ngắm nhìn Ngài. Một đám mây che khuất Chúa, không ai còn trông thấy nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสดังนี้แล้วพระองค์ก็ทรงถูกรับขึ้นไปต่อหน้าต่อตาพวกเขาและมีเมฆมาปกคลุมพระองค์จนพวกเขามองไม่เห็นพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้น​คำกล่าว​แล้ว พระ​องค์​ก็​ถูก​รับ​ขึ้น​ไป​ต่อ​หน้า​คน​เหล่า​นั้น ครั้น​แล้ว​ก็​มี​เมฆ​ก้อน​หนึ่ง​มา​บัง​พระ​องค์​พ้น​จาก​สายตา​พวก​เขา
交叉引用
  • 啓示錄 14:4 - 這些人是沒有同婦女在一起而沾染污穢的;他們是童身。這些人 是 無論羔羊往哪裏去、都跟從羔羊的。這些人是從人間買出來、做初熟果子獻與上帝和羔羊的。
  • 啓示錄 1:7 - 看吧,他駕雲而來,眾目必看見他;連刺他的人也 必看見 ;地上萬族都必因他而捶胸號咷。是一定的,一定的。
  • 出埃及記 34:5 - 永恆主在雲中降臨,同 摩西 站在那裏,將永恆主的名宣告出來。
  • 啓示錄 11:12 - 他們聽見有大聲音從天上對他們說:『上這裏來!』他們就駕雲上天,他們的仇敵也看着他們。
  • 詩篇 68:18 - 你升上了高處,擄了俘虜, 在人間接受了供品; 啊,連悖逆人也 供獻 , 叫永恆主上帝可以 和他們同 住!
  • 約翰福音 6:62 - 倘若你們看見人子升到他原先之處、就怎樣呢?
  • 路加福音 21:27 - 那時人必看見人子帶着大能力和榮耀在雲中來臨。
  • 以賽亞書 19:1 - 關於 埃及 的神託之言。 看哪,永恆主駕輕快之雲來到 埃及 ; 埃及 的偶像在他面前都發顫; 埃及 人都膽戰心驚。
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在上帝的右邊。
  • 以弗所人書 4:8 - 所以 經上 說: 『他升上了高處, 擄了無數的俘虜, 將贈品賜給人。』 (
  • 以弗所人書 4:9 - 說「他升上」去,除非說他曾降到地底下的境界、是甚麼意思呢?
  • 以弗所人書 4:10 - 那降下的、就是那升上去、遠超諸天、以充滿萬有的。)
  • 以弗所人書 4:11 - 他賜給 人的 、有的做使徒,有的做神言傳講師,有的做傳福音者,有的做牧人做教師,
  • 以弗所人書 4:12 - 為給聖徒裝備以作服役的事,以建立基督的身體,
  • 出埃及記 19:9 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要在密雲中來找你,好叫人民在我和你說話的時候可以聽見,他們也可以永遠信你。』於是 摩西 將人民的話告訴永恆主。
  • 使徒行傳 1:2 - 直到他藉聖靈囑咐了他所揀選的使徒後、被接上升的日子為止。
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 路加福音 24:51 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 但以理書 7:13 - 我夜間異象中在觀看着, 見有一位像人的 駕着天雲而來, 到那壽高年邁者那裏, 被引晉到他面前。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起;有一朵雲彩把他接了上去,使他們看不見。
  • 新标点和合本 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
  • 当代译本 - 耶稣说完这些话,就在他们注视下被提升天,被一朵云彩接去,离开了他们的视线。
  • 圣经新译本 - 说完了这话,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
  • 中文标准译本 - 说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。
  • 现代标点和合本 - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
  • New International Version - After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.
  • New International Reader's Version - After Jesus said this, he was taken up to heaven. The apostles watched until a cloud hid him from their sight.
  • English Standard Version - And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
  • New Living Translation - After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.
  • The Message - These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.”
  • Christian Standard Bible - After he had said this, he was taken up as they were watching, and a cloud took him out of their sight.
  • New American Standard Bible - And after He had said these things, He was lifted up while they were watching, and a cloud took Him up, out of their sight.
  • New King James Version - Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
  • Amplified Bible - And after He said these things, He was caught up as they looked on, and a cloud took Him up out of their sight.
  • American Standard Version - And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
  • King James Version - And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
  • New English Translation - After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.
  • World English Bible - When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
  • 新標點和合本 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他們正看的時候,他被接上升,有一朵雲彩從他們眼前把他接去。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這些話,就在他們注視下被提升天,被一朵雲彩接去,離開了他們的視線。
  • 聖經新譯本 - 說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
  • 中文標準譯本 - 說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。
  • 現代標點和合本 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 文理和合譯本 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。
  • Nueva Versión Internacional - Habiendo dicho esto, mientras ellos lo miraban, fue llevado a las alturas hasta que una nube lo ocultó de su vista.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들이 지켜 보는 데서 하늘로 올리워 가시자 구름에 가려 다시는 보이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Восточный перевод - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ces mots, ils le virent s’élever dans les airs et un nuage le cacha à leur vue.
  • リビングバイブル - こうお答えになると、イエスは、見守る使徒たちの目の前で天に上げられ、たちまち雲の中に姿を消されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er das gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen in den Himmel emporgehoben. Eine Wolke verhüllte ihn, und sie sahen ihn nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy bảo các sứ đồ xong, Chúa được tiếp rước lên trời đang khi họ ngắm nhìn Ngài. Một đám mây che khuất Chúa, không ai còn trông thấy nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากตรัสดังนี้แล้วพระองค์ก็ทรงถูกรับขึ้นไปต่อหน้าต่อตาพวกเขาและมีเมฆมาปกคลุมพระองค์จนพวกเขามองไม่เห็นพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้น​คำกล่าว​แล้ว พระ​องค์​ก็​ถูก​รับ​ขึ้น​ไป​ต่อ​หน้า​คน​เหล่า​นั้น ครั้น​แล้ว​ก็​มี​เมฆ​ก้อน​หนึ่ง​มา​บัง​พระ​องค์​พ้น​จาก​สายตา​พวก​เขา
  • 啓示錄 14:4 - 這些人是沒有同婦女在一起而沾染污穢的;他們是童身。這些人 是 無論羔羊往哪裏去、都跟從羔羊的。這些人是從人間買出來、做初熟果子獻與上帝和羔羊的。
  • 啓示錄 1:7 - 看吧,他駕雲而來,眾目必看見他;連刺他的人也 必看見 ;地上萬族都必因他而捶胸號咷。是一定的,一定的。
  • 出埃及記 34:5 - 永恆主在雲中降臨,同 摩西 站在那裏,將永恆主的名宣告出來。
  • 啓示錄 11:12 - 他們聽見有大聲音從天上對他們說:『上這裏來!』他們就駕雲上天,他們的仇敵也看着他們。
  • 詩篇 68:18 - 你升上了高處,擄了俘虜, 在人間接受了供品; 啊,連悖逆人也 供獻 , 叫永恆主上帝可以 和他們同 住!
  • 約翰福音 6:62 - 倘若你們看見人子升到他原先之處、就怎樣呢?
  • 路加福音 21:27 - 那時人必看見人子帶着大能力和榮耀在雲中來臨。
  • 以賽亞書 19:1 - 關於 埃及 的神託之言。 看哪,永恆主駕輕快之雲來到 埃及 ; 埃及 的偶像在他面前都發顫; 埃及 人都膽戰心驚。
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌向他們講了話以後,就被接上、到天上去,坐在上帝的右邊。
  • 以弗所人書 4:8 - 所以 經上 說: 『他升上了高處, 擄了無數的俘虜, 將贈品賜給人。』 (
  • 以弗所人書 4:9 - 說「他升上」去,除非說他曾降到地底下的境界、是甚麼意思呢?
  • 以弗所人書 4:10 - 那降下的、就是那升上去、遠超諸天、以充滿萬有的。)
  • 以弗所人書 4:11 - 他賜給 人的 、有的做使徒,有的做神言傳講師,有的做傳福音者,有的做牧人做教師,
  • 以弗所人書 4:12 - 為給聖徒裝備以作服役的事,以建立基督的身體,
  • 出埃及記 19:9 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要在密雲中來找你,好叫人民在我和你說話的時候可以聽見,他們也可以永遠信你。』於是 摩西 將人民的話告訴永恆主。
  • 使徒行傳 1:2 - 直到他藉聖靈囑咐了他所揀選的使徒後、被接上升的日子為止。
  • 路加福音 24:50 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 路加福音 24:51 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 但以理書 7:13 - 我夜間異象中在觀看着, 見有一位像人的 駕着天雲而來, 到那壽高年邁者那裏, 被引晉到他面前。
圣经
资源
计划
奉献