逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『父放在自己權內所定的時候或時期、並不是給你們知道的。
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“天父照自己的权柄定下的时间、日期不是你们可以知道的。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
- New International Version - He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
- New International Reader's Version - He said to them, “You should not be concerned about times or dates. The Father has set them by his own authority.
- English Standard Version - He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
- New Living Translation - He replied, “The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know.
- The Message - He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.”
- Christian Standard Bible - He said to them, “It is not for you to know times or periods that the Father has set by his own authority.
- New American Standard Bible - But He said to them, “It is not for you to know periods of time or appointed times which the Father has set by His own authority;
- New King James Version - And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
- Amplified Bible - He said to them, “It is not for you to know the times or epochs which the Father has fixed by His own authority.
- American Standard Version - And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
- King James Version - And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
- New English Translation - He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
- World English Bible - He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「天父照自己的權柄定下的時間、日期不是你們可以知道的。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“父憑著自己的權柄所定的時間或日期,你們不必知道。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
- 文理和合譯本 - 問耶穌曰、主、爾以國復以色列、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
- 文理委辦譯本 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、時與日乃父以己權所定、非爾所當知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
- Nueva Versión Internacional - —No les toca a ustedes conocer la hora ni el momento determinados por la autoridad misma del Padre —les contestó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “때와 시기는 아버지께서 자기 권한으로 정하신 것이니 너희가 알 것이 아니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
- Восточный перевод - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
- リビングバイブル - 「それがいつかは、父がお決めになります。あなたがたが、あれこれ言うことはできません。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes respondeu: “Não compete a vocês saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
- Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Die Zeit dafür hat allein Gott, der Vater, in seiner Macht bestimmt. Euch steht es nicht zu, das zu wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con không nên tìm biết giờ khắc do Cha ấn định; việc đó thuộc quyền của Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “ไม่ใช่ธุระของพวกท่านที่จะรู้วันเวลาซึ่งพระบิดาทรงกำหนดไว้ตามสิทธิอำนาจของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ไม่ใช่เรื่องที่เจ้าจะได้รู้วันเวลาที่พระบิดาได้กำหนดขึ้นด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์เอง
交叉引用
- 提摩太後書 3:1 - 這一點你要知道:在末後的日子、必有艱苦的時期要來到。
- 提摩太前書 6:15 - 這 顯現 、到了適當時機、那當被祝頌的、獨一有權力者、必指顯出來。他是萬王之王,萬主之主,
- 馬太福音 20:23 - 耶穌對他們說:『我的杯、你們固然要喝;但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是我父為誰豫備了,就給誰。』
- 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
- 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
- 但以理書 2:21 - 是他使時代和時期改變的; 他廢王,他立王, 他將智慧賜給智慧人, 將知識賜給聰明人;
- 馬可福音 10:40 - 但坐在我右邊或左邊,不是我可以賜的,乃是 給誰豫備了,就給誰。』
- 申命記 29:29 - 機密之事是屬於永恆主我們的上帝的,惟有顯露之事、是永遠屬於我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。
- 馬可福音 13:32 - 『至於那日子那時辰、沒有人知道:天上的使者也不 知道 ,子也不 知道 ,只有父 知道 。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:1 - 弟兄們,關於時候與時期、你們無需乎 人 寫信給你們了,
- 帖撒羅尼迦人前書 5:2 - 因為你們自己明確地曉得主的日子就像個賊夜裏來到一樣。
- 馬太福音 24:36 - 『至於那日子那時辰,沒有人知道:天上的使者也不知道,子也不 知道 ,惟獨父 知道 。