逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
- 新标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
- 当代译本 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
- 圣经新译本 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
- 中文标准译本 - 耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
- 现代标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
- 和合本(拼音版) - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
- New International Version - After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
- New International Reader's Version - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
- English Standard Version - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
- New Living Translation - During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
- Christian Standard Bible - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
- New American Standard Bible - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
- New King James Version - to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
- Amplified Bible - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
- American Standard Version - to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
- King James Version - To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
- New English Translation - To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
- World English Bible - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
- 當代譯本 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
- 聖經新譯本 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
- 呂振中譯本 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
- 中文標準譯本 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
- 現代標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
- 文理和合譯本 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
- 文理委辦譯本 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
- Nueva Versión Internacional - Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
- Восточный перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Исо являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
- リビングバイブル - 十字架刑のあと、四十日にわたって、イエスは何度も使徒たちに姿を現されました。自分がまぎれもなく、生きているイエスそのものであることを、さまざまな方法で示されたのです。またそのつど、神の国のこともお話しになりました。
- Nestle Aland 28 - Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nêu nhiều bằng cớ vững chắc chứng tỏ Ngài đang sống sau khi chịu đóng đinh. Suốt bốn mươi ngày, Chúa cho các sứ đồ gặp Ngài nhiều lần để dạy họ về Nước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ ก็ได้ทรงสำแดงพระองค์แก่คนเหล่านั้นและให้ข้อพิสูจน์หลายประการที่ยืนยันว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปรากฏแก่พวกเขาในช่วงสี่สิบวันและตรัสเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ทนทุกข์ทรมาน พระองค์ได้ปรากฏให้คนเหล่านั้นเห็น และได้กระทำสิ่งอันเป็นข้อพิสูจน์หลายประการว่า พระองค์ยังมีชีวิตอยู่ พระองค์ปรากฏแก่พวกเขาในช่วงเวลา 40 วัน และได้กล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 歌羅西書 1:13 - 拯我脫於幽暗之權、遷我於其愛子之國、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 諄囑爾行事當合乎天主、即召爾入其國、得其榮者也、○
- 約翰福音 20:1 - 七日之首日、將旦、猶昧、 抹大拉 瑪利亞 至墓、見石已離墓、
- 約翰福音 20:2 - 遂趨見 西門彼得 及耶穌所愛之門徒、告之曰、人取主出墓、我儕不知置於何處、
- 約翰福音 20:3 - 彼得 與此門徒出、適墓、
- 約翰福音 20:4 - 二人並趨、其門徒較 彼得 趨尤疾、先至墓、
- 約翰福音 20:5 - 俯視見枲布置焉、而未入墓、
- 約翰福音 20:6 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
- 約翰福音 20:7 - 又見裹首之巾、不與枲布同在、乃摺叠別置一處、
- 約翰福音 20:8 - 先至墓之門徒亦入、見之而信、
- 約翰福音 20:9 - 蓋門徒尚未悟經載耶穌必由死復活也、
- 約翰福音 20:10 - 於是二門徒歸、○
- 約翰福音 20:11 - 瑪利亞 立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
- 約翰福音 20:12 - 見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
- 約翰福音 20:13 - 天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
- 約翰福音 20:14 - 言竟回顧、見耶穌立焉、而不知其為耶穌、
- 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
- 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
- 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
- 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
- 約翰福音 20:20 - 言竟、以手及脅示之、門徒見主而喜、
- 約翰福音 20:21 - 耶穌復曰、願爾曹平安、如父遣我、我亦遣爾、
- 申命記 9:9 - 當時我登山受其石板、即主與爾立約之板、居山四十晝夜、不食餠、不飲水、
- 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
- 列王紀上 19:8 - 遂起、食而飲、賴此食之力、行四十晝夜、至天主之山 何烈 、
- 路加福音 24:1 - 七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
- 路加福音 24:2 - 見石已離墓門、
- 路加福音 24:3 - 入、不見主耶穌之身、
- 路加福音 24:4 - 為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、
- 路加福音 24:5 - 婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
- 路加福音 24:6 - 彼不在此、已復活矣、當憶彼在 迦利利 時、曾語爾曰、
- 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
- 路加福音 24:8 - 婦遂憶耶穌言、
- 路加福音 24:9 - 由墓歸、以此事悉告十一使徒及諸同人、
- 路加福音 24:10 - 告使徒者、乃 抹大拉 瑪利亞 、 約亞拿 、 雅各 之母 瑪利亞 、及偕之之他婦、
- 路加福音 24:11 - 使徒以婦之言為虛誕而不信、
- 路加福音 24:12 - 彼得 起、趨至墓俯視、惟見枲布置焉、異而歸、○
- 路加福音 24:13 - 是日二門徒往一村、名 以瑪迕 、離 耶路撒冷 六十斯他丟、 約二十五里
- 路加福音 24:14 - 二人互論所遇之事、
- 路加福音 24:15 - 談論間、耶穌近而偕行、
- 路加福音 24:16 - 門徒目迷、不識之、
- 路加福音 24:17 - 耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
- 路加福音 24:18 - 其一名 革流巴 者、對曰、爾旅於 耶路撒冷 、獨不知近日所遇之事乎、
- 路加福音 24:19 - 耶穌曰、何事、對曰、 拿撒勒 耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、
- 路加福音 24:20 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
- 路加福音 24:21 - 我儕素望此人將贖 以色列 民者、然此事之成、今已三日矣、
- 路加福音 24:22 - 我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、
- 路加福音 24:23 - 不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、
- 路加福音 24:24 - 我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、
- 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、
- 路加福音 24:26 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 乃由 摩西 始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
- 路加福音 24:28 - 近所往之村、耶穌若欲前行然、
- 路加福音 24:29 - 二人強留之曰、時已暮、日將入、請與我偕居、遂入而偕止、
- 路加福音 24:30 - 與二人席坐時、取餅祝謝、擘而予之、
- 路加福音 24:31 - 二人之目即明、始識之、忽不見、
- 路加福音 24:32 - 遂相語曰、彼於途間與我言解經時、我心豈不熱乎、
- 路加福音 24:33 - 遂起、歸 耶路撒冷 、見十一者及同人聚集、
- 路加福音 24:34 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
- 路加福音 24:35 - 二人亦述途中所遇、及擘餅時識耶穌之事、○
- 路加福音 24:36 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
- 路加福音 24:37 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
- 路加福音 24:38 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
- 路加福音 24:39 - 視我手足、即知是我也、試捫我且視、鬼魂無骨肉、爾視我有之、
- 路加福音 24:40 - 言竟、遂以手足示之、
- 路加福音 24:41 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
- 路加福音 24:42 - 遂予之炙魚一片、蜜房一方、
- 路加福音 24:43 - 耶穌取之、食於其前、
- 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
- 路加福音 24:46 - 謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、
- 路加福音 24:47 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 路加福音 24:48 - 爾曹為此事作證、
- 路加福音 24:49 - 我將以我父所許者賜爾、當居於 耶路撒冷 城、待自上賜爾以權焉、○
- 路加福音 24:50 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
- 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
- 路加福音 24:52 - 眾拜之、喜甚、歸 耶路撒冷 、
- 路加福音 24:53 - 常在聖殿、讚美稱頌天主、阿們、
- 路加福音 17:20 - 法利賽人問耶穌曰、天主國何時而臨、耶穌曰、天主國不顯然而臨、
- 路加福音 17:21 - 並無人謂在此在彼、因天主國即在爾心、 爾心或作爾中
- 馬太福音 28:16 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
- 馬太福音 28:17 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
- 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、後乃饑、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、
- 但以理書 2:45 - 此即王所見之石、由山出、非人 手 所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大 至大或作全能 之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
- 馬可福音 16:10 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
- 馬可福音 16:11 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
- 馬可福音 16:12 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
- 馬可福音 16:13 - 二人往告其餘門徒、亦不信也、
- 馬可福音 16:14 - 後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
- 馬太福音 21:43 - 故我告爾、天主國必奪於爾、而賜於能結果之民、
- 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於主前、干犯其怒、我又如昔伏於主前四十晝夜、不食餅、不飲水、
- 使徒行傳 28:31 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
- 約翰福音 21:1 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
- 約翰福音 21:14 - 耶穌由死復活後現於門徒、此其三也、○
- 羅馬書 14:17 - 蓋天主國不在飲食、乃在義與和與聖神所賜之樂也、
- 馬太福音 28:9 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
- 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集於室、 多瑪 亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
- 使徒行傳 13:31 - 自 迦利利 偕之上 耶路撒冷 者、歷多日見之、今彼在民間為之作證、
- 哥林多前書 15:5 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
- 哥林多前書 15:6 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
- 哥林多前書 15:7 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、