逐节对照
- 文理和合譯本 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
- 新标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
- 当代译本 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
- 圣经新译本 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
- 中文标准译本 - 耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
- 现代标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
- 和合本(拼音版) - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
- New International Version - After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
- New International Reader's Version - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
- English Standard Version - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
- New Living Translation - During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
- Christian Standard Bible - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
- New American Standard Bible - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
- New King James Version - to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
- Amplified Bible - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
- American Standard Version - to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
- King James Version - To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
- New English Translation - To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
- World English Bible - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
- 當代譯本 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
- 聖經新譯本 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
- 呂振中譯本 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
- 中文標準譯本 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
- 現代標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
- 文理委辦譯本 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
- Nueva Versión Internacional - Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
- Восточный перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Исо являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
- リビングバイブル - 十字架刑のあと、四十日にわたって、イエスは何度も使徒たちに姿を現されました。自分がまぎれもなく、生きているイエスそのものであることを、さまざまな方法で示されたのです。またそのつど、神の国のこともお話しになりました。
- Nestle Aland 28 - Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nêu nhiều bằng cớ vững chắc chứng tỏ Ngài đang sống sau khi chịu đóng đinh. Suốt bốn mươi ngày, Chúa cho các sứ đồ gặp Ngài nhiều lần để dạy họ về Nước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ ก็ได้ทรงสำแดงพระองค์แก่คนเหล่านั้นและให้ข้อพิสูจน์หลายประการที่ยืนยันว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปรากฏแก่พวกเขาในช่วงสี่สิบวันและตรัสเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ทนทุกข์ทรมาน พระองค์ได้ปรากฏให้คนเหล่านั้นเห็น และได้กระทำสิ่งอันเป็นข้อพิสูจน์หลายประการว่า พระองค์ยังมีชีวิตอยู่ พระองค์ปรากฏแก่พวกเขาในช่วงเวลา 40 วัน และได้กล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
- 約翰福音 20:1 - 七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、
- 約翰福音 20:2 - 遂趨就西門彼得及耶穌所愛之徒、曰、人取主出墓、不知置於何處、
- 約翰福音 20:3 - 彼得與斯徒遂出適墓、
- 約翰福音 20:4 - 二人並趨、斯徒越彼得而先至、
- 約翰福音 20:5 - 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
- 約翰福音 20:6 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
- 約翰福音 20:7 - 而裹首之巾不與枲布同在、別捲一處、
- 約翰福音 20:8 - 先至墓之門徒亦入、見而信之、
- 約翰福音 20:9 - 蓋眾猶未識經言、其必自死復起也、
- 約翰福音 20:10 - 於是二徒各歸其家、○
- 約翰福音 20:11 - 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、
- 約翰福音 20:12 - 見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、
- 約翰福音 20:13 - 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
- 約翰福音 20:14 - 言時、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、
- 約翰福音 20:15 - 耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、
- 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波泥、即夫子也、
- 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
- 約翰福音 20:19 - 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
- 約翰福音 20:20 - 言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
- 申命記 9:9 - 當時我登山受石版、即耶和華與爾所立之約、居山四十晝夜、不食不飲、
- 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
- 列王紀上 19:8 - 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
- 路加福音 24:1 - 七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
- 路加福音 24:2 - 見石已自墓輾離、
- 路加福音 24:3 - 遂入、不見主耶穌之屍、
- 路加福音 24:4 - 躊躇間、見二人旁立、衣服燁燁、
- 路加福音 24:5 - 婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、
- 路加福音 24:6 - 彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、
- 路加福音 24:7 - 人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、
- 路加福音 24:8 - 婦遂憶其言、
- 路加福音 24:9 - 自墓歸、悉告十一徒、及諸同人、
- 路加福音 24:10 - 告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
- 路加福音 24:11 - 使徒以為虛誕而弗信、
- 路加福音 24:12 - 彼得起趨墓、俯視其內、惟枲布而已、奇異而歸、○
- 路加福音 24:13 - 是日門徒二人、往一村、名以馬忤斯、去耶路撒冷約二十五里、
- 路加福音 24:14 - 互論所遇之事、
- 路加福音 24:15 - 談論間、耶穌近而偕行、
- 路加福音 24:16 - 二人目迷、不識之、
- 路加福音 24:17 - 耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
- 路加福音 24:18 - 其一名革流巴對曰、爾豈獨旅於耶路撒冷、不知近日所遇之事乎、
- 路加福音 24:19 - 曰、何事、曰、拿撒勒 耶穌之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
- 路加福音 24:20 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
- 路加福音 24:21 - 惟我儕素望其為將贖以色列者、然此事之成、今已三日矣、
- 路加福音 24:22 - 而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
- 路加福音 24:23 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言其生矣、
- 路加福音 24:24 - 我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、
- 路加福音 24:25 - 耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
- 路加福音 24:26 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
- 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
- 路加福音 24:28 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
- 路加福音 24:29 - 二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
- 路加福音 24:30 - 同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
- 路加福音 24:31 - 二人目啟、乃識之、忽不見、
- 路加福音 24:32 - 相語曰、途間與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、
- 路加福音 24:33 - 即起、歸耶路撒冷、見十一使徒與同人聚而言曰、
- 路加福音 24:34 - 主果復起矣、見於西門、
- 路加福音 24:35 - 二人乃述途中所遇、及擘餅、識耶穌之事、○
- 路加福音 24:36 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
- 路加福音 24:37 - 門徒驚懼、意所見者神也、
- 路加福音 24:38 - 耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、
- 路加福音 24:39 - 視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我則有之、
- 路加福音 24:40 - 言此、即以手足示之、
- 路加福音 24:41 - 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
- 路加福音 24:42 - 乃予之炙魚一片、
- 路加福音 24:43 - 耶穌取之、食於其前、○
- 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
- 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
- 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 路加福音 24:48 - 爾曹為斯事之證者、
- 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
- 路加福音 24:50 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
- 路加福音 24:51 - 祝時、別眾、見升於天、
- 路加福音 24:52 - 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
- 路加福音 24:53 - 常在殿祝頌上帝焉、
- 路加福音 17:20 - 法利賽人問上帝國何時而臨、耶穌曰、上帝國其臨不顯、
- 路加福音 17:21 - 人亦不云、在此在彼、蓋上帝國在爾中也、
- 馬太福音 28:16 - 十一門徒、往加利利、至耶穌所言之山、
- 馬太福音 28:17 - 既見、則拜之、然猶有疑者、
- 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、則飢、
- 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
- 但以理書 2:45 - 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
- 馬可福音 16:10 - 其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
- 馬可福音 16:11 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
- 馬可福音 16:12 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
- 馬可福音 16:13 - 二徒往告其餘、亦不之信、○
- 馬可福音 16:14 - 後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
- 馬太福音 21:43 - 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
- 申命記 9:18 - 如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、
- 使徒行傳 28:31 - 宣上帝國、以主耶穌基督之事、毅然教誨、無有禁之者、
- 約翰福音 21:1 - 厥後、耶穌在提比哩亞海濱、復見於門徒、其見如左、
- 約翰福音 21:14 - 耶穌自死而起、見於門徒者、此其三也、○
- 羅馬書 14:17 - 蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
- 馬太福音 28:9 - 耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
- 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
- 使徒行傳 13:31 - 自加利利、同上耶路撒冷者、多日見之、今為其證於民、
- 哥林多前書 15:5 - 見於磯法、次見於十二使徒、
- 哥林多前書 15:6 - 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
- 哥林多前書 15:7 - 又見於雅各、見於諸使徒、