Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
  • 新标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
  • 当代译本 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
  • 圣经新译本 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
  • 现代标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • 和合本(拼音版) - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
  • New International Version - After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • English Standard Version - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New Living Translation - During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • New King James Version - to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
  • Amplified Bible - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
  • American Standard Version - to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • King James Version - To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • New English Translation - To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • World English Bible - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 當代譯本 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
  • 呂振中譯本 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 文理和合譯本 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • Nueva Versión Internacional - Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Исо являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 十字架刑のあと、四十日にわたって、イエスは何度も使徒たちに姿を現されました。自分がまぎれもなく、生きているイエスそのものであることを、さまざまな方法で示されたのです。またそのつど、神の国のこともお話しになりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nêu nhiều bằng cớ vững chắc chứng tỏ Ngài đang sống sau khi chịu đóng đinh. Suốt bốn mươi ngày, Chúa cho các sứ đồ gặp Ngài nhiều lần để dạy họ về Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ ก็ได้ทรงสำแดงพระองค์แก่คนเหล่านั้นและให้ข้อพิสูจน์หลายประการที่ยืนยันว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปรากฏแก่พวกเขาในช่วงสี่สิบวันและตรัสเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​ให้​คน​เหล่า​นั้น​เห็น และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ข้อ​พิสูจน์​หลาย​ประการ​ว่า พระ​องค์​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ พระ​องค์​ปรากฏ​แก่​พวก​เขา​ใน​ช่วง​เวลา 40 วัน และ​ได้​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 歌罗西书 1:13 - 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国度;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 约翰福音 20:1 - 在一周头一天 的清晨,天还黑的时候,茉大拉的玛丽亚就来到墓穴那里,看见那石头已经从墓穴被挪开了。
  • 约翰福音 20:2 - 她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!”
  • 约翰福音 20:3 - 于是彼得和那另一个门徒就出来,往墓穴去。
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
  • 约翰福音 20:5 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见原来在耶稣头上的那块头巾,没有与那细麻布条放在一起,被卷了起来,分开放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 原来,他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。
  • 约翰福音 20:10 - 于是那些门徒就离开,回到他们的住处去了。
  • 约翰福音 20:11 - 玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着,弯腰往墓穴里看,
  • 约翰福音 20:12 - 看见两位身穿白衣的天使,坐在原来安放耶稣遗体的地方,一位在头的地方,一位在脚的地方。
  • 约翰福音 20:13 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 约翰福音 20:14 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 约翰福音 20:18 - 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
  • 约翰福音 20:19 - 那日,也就是一周的头一天 ,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 20:20 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
  • 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 申命记 9:9 - 当时我上了山,去领受石版,就是耶和华与你们立约的石版。我留在山上四十昼夜,不吃饭不喝水。
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 列王纪上 19:8 - 以利亚就起来,吃了喝了,然后靠着这食物的能量走了四十昼夜,来到神的山——何烈山。
  • 路加福音 24:1 - 在一周的头一天 ,一大清早,妇女们 带着预备好的香料来到墓穴那里,
  • 路加福音 24:2 - 发现那石头已经从墓穴被滚开了。
  • 路加福音 24:3 - 她们就进去,却找不到主耶稣的遗体。
  • 路加福音 24:4 - 她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。
  • 路加福音 24:5 - 妇女们吓得把脸伏在地上。 那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?
  • 路加福音 24:6 - 他不在这里,已经复活 了!你们当想起他还在加利利的时候怎样告诉你们,
  • 路加福音 24:7 - 说‘人子必须被交在 罪人手中,被钉十字架,然后在第三天复活。’”
  • 路加福音 24:8 - 她们就想起耶稣的话来。
  • 路加福音 24:9 - 于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。
  • 路加福音 24:10 - 告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲 玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 路加福音 24:11 - 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
  • 路加福音 24:12 - 但彼得却起来,跑到了墓穴。他弯腰去看,只看见那细麻布条 。于是他就回去了,对所发生的事感到惊奇。
  • 路加福音 24:13 - 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里 。
  • 路加福音 24:14 - 他们彼此谈论着所发生的这一切事。
  • 路加福音 24:15 - 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
  • 路加福音 24:16 - 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。
  • 路加福音 24:17 - 耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住 ,面带愁容。
  • 路加福音 24:18 - 其中一个名叫克利奥帕的回答耶稣,说:“你在耶路撒冷作客,难道只有你还不知道这几天在那里所发生的事吗?”
  • 路加福音 24:19 - 耶稣问他们:“什么事呢?” 他们对他说:“就是有关拿撒勒人耶稣的事。这个人是一位先知,在神和全体民众面前说话行事都有能力。
  • 路加福音 24:20 - 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。
  • 路加福音 24:21 - 不过我们一直希望他就是要救赎以色列的那一位。不但如此,从这些事发生到今天 ,已经是第三天了。
  • 路加福音 24:22 - 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,
  • 路加福音 24:23 - 却找不到他的遗体,回来还说她们看到了天使的异象,而天使说耶稣还活着。
  • 路加福音 24:24 - 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”
  • 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
  • 路加福音 24:28 - 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
  • 路加福音 24:29 - 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。
  • 路加福音 24:30 - 当耶稣与他们一同坐席的时候,他拿起饼来,祝福了,然后掰开递给他们。
  • 路加福音 24:31 - 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?”
  • 路加福音 24:33 - 他们就立刻起身,回耶路撒冷去,见到那十一个使徒和与他们聚集在一起的人,
  • 路加福音 24:34 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
  • 路加福音 24:35 - 两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 路加福音 24:36 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 路加福音 24:37 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。”
  • 路加福音 24:40 - 说了这话,他就把手和脚给他们看。
  • 路加福音 24:41 - 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
  • 路加福音 24:42 - 他们递给他一片烤鱼 ,
  • 路加福音 24:43 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
  • 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
  • 路加福音 24:45 - 于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话,
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“经上这样记着:基督必须 受难,然后在第三天从死人中复活,
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证人。
  • 路加福音 24:49 - 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里 。不过你们要留在城 里,直到领受 了从上面 来的能力。”
  • 路加福音 24:50 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 路加福音 24:51 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 路加福音 24:52 - 他们就敬拜他 ,怀着极大的喜乐回耶路撒冷去,
  • 路加福音 24:53 - 常常在圣殿里颂赞 神。
  • 路加福音 17:20 - 有一次,法利赛人问耶稣:“神的国什么时候到来呢?”耶稣回答说:“神国的到来,不是眼所能见的。
  • 路加福音 17:21 - 没有人能说‘看,在这里!’或‘在那里!’因为看哪,神的国就在你们中间 。”
  • 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
  • 马太福音 28:17 - 他们看见耶稣,就拜他,不过还有人疑惑。
  • 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
  • 但以理书 2:44 - “这些君王年间,天上的神必立起一个永不毁灭的国度,这国度不会交给别的民族,却会砸碎、终结所有这些国,而它会存到永远,
  • 但以理书 2:45 - 就像你看到那块从山而出、非人手凿出的石头,砸碎了铁、铜、泥、银、金那样。伟大的神已经给王显明了此后将要发生的事。这梦是确实的,梦的释义也是可靠的。”
  • 马可福音 16:10 - 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。
  • 马可福音 16:11 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 马可福音 16:13 - 他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。
  • 马可福音 16:14 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 马太福音 21:43 - 为此,我告诉你们:神的国要从你们中间被夺走,赐给那结神国果子的人。
  • 申命记 9:18 - 因着你们犯这一切罪,做耶和华眼中看为恶的事,惹他恼怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前四十昼夜,不吃饭不喝水。
  • 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
  • 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在太巴列湖 边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
  • 约翰福音 21:14 - 耶稣从死人中复活后,这已经是他第三次向门徒们显现了。
  • 罗马书 14:17 - 因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦 、喜乐。
  • 马太福音 28:9 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
  • 约翰福音 20:26 - 八天后,耶稣的门徒们又在屋里,多马也与他们在一起。门户已经关上了,耶稣却出现,站在他们当中说:“愿你们平安!”
  • 使徒行传 13:31 - 一连好几天,他向那些与他一起从加利利上到耶路撒冷的人显现;这些人如今在民间做了他的见证人,
  • 哥林多前书 15:5 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
  • 哥林多前书 15:6 - 后来一次性地向五百多个弟兄显现, 其中大多数人至今还在,虽然也有些已经睡了;
  • 哥林多前书 15:7 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣受难之后,用很多确据向这些人显明自己是活着的。他在四十天的时间里向他们显现,并且讲说有关神国的事。
  • 新标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
  • 当代译本 - 祂受难后用许多确据向使徒显明自己活着,在四十天之内屡次向他们显现,并谈论上帝的国。
  • 圣经新译本 - 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
  • 现代标点和合本 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说神国的事。
  • 和合本(拼音版) - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
  • New International Version - After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - After his suffering and death, he appeared to them. In many ways he proved that he was alive. He appeared to them over a period of 40 days. During that time he spoke about God’s kingdom.
  • English Standard Version - He presented himself alive to them after his suffering by many proofs, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New Living Translation - During the forty days after he suffered and died, he appeared to the apostles from time to time, and he proved to them in many ways that he was actually alive. And he talked to them about the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - After he had suffered, he also presented himself alive to them by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of things regarding the kingdom of God.
  • New King James Version - to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.
  • Amplified Bible - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
  • American Standard Version - to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
  • King James Version - To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
  • New English Translation - To the same apostles also, after his suffering, he presented himself alive with many convincing proofs. He was seen by them over a forty-day period and spoke about matters concerning the kingdom of God.
  • World English Bible - To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說上帝國的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。
  • 當代譯本 - 祂受難後用許多確據向使徒顯明自己活著,在四十天之內屢次向他們顯現,並談論上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
  • 呂振中譯本 - 他受害之後、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌受難之後,用很多確據向這些人顯明自己是活著的。他在四十天的時間裡向他們顯現,並且講說有關神國的事。
  • 現代標點和合本 - 他受害之後,用許多的憑據將自己活活地顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。
  • 文理和合譯本 - 其受害後、於使徒前、以多據顯己為生、歷四旬、且言上帝國之事、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又耶穌受害後、多以確據、自顯示於使徒為生、歷四旬屢現於彼、與論天國之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • Nueva Versión Internacional - Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
  • Восточный перевод - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иса являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Исо являлся им в течение сорока дней и говорил о Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa résurrection. Il leur apparut pendant quarante jours et leur parla du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 十字架刑のあと、四十日にわたって、イエスは何度も使徒たちに姿を現されました。自分がまぎれもなく、生きているイエスそのものであることを、さまざまな方法で示されたのです。またそのつど、神の国のこともお話しになりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Diesen Männern hat er sich auch nach seinem Leiden und Sterben gezeigt und ihnen zahlreiche Beweise dafür gegeben, dass er tatsächlich auferstanden ist. Während vierzig Tagen sahen sie ihn immer wieder, und er redete mit ihnen über Gottes Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nêu nhiều bằng cớ vững chắc chứng tỏ Ngài đang sống sau khi chịu đóng đinh. Suốt bốn mươi ngày, Chúa cho các sứ đồ gặp Ngài nhiều lần để dạy họ về Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังที่พระองค์ได้ทรงทนทุกข์ ก็ได้ทรงสำแดงพระองค์แก่คนเหล่านั้นและให้ข้อพิสูจน์หลายประการที่ยืนยันว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปรากฏแก่พวกเขาในช่วงสี่สิบวันและตรัสเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ทน​ทุกข์​ทรมาน พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​ให้​คน​เหล่า​นั้น​เห็น และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ข้อ​พิสูจน์​หลาย​ประการ​ว่า พระ​องค์​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ พระ​องค์​ปรากฏ​แก่​พวก​เขา​ใน​ช่วง​เวลา 40 วัน และ​ได้​กล่าว​ถึง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 歌罗西书 1:13 - 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国度;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。
  • 约翰福音 20:1 - 在一周头一天 的清晨,天还黑的时候,茉大拉的玛丽亚就来到墓穴那里,看见那石头已经从墓穴被挪开了。
  • 约翰福音 20:2 - 她就跑到西门彼得和耶稣所爱的那另一个门徒那里去,对他们说:“他们从墓穴里把主挪走了,我们不知道他们把他放在哪里!”
  • 约翰福音 20:3 - 于是彼得和那另一个门徒就出来,往墓穴去。
  • 约翰福音 20:4 - 两个人一起跑,那另一个门徒跑得比彼得快一点,先到了墓穴。
  • 约翰福音 20:5 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
  • 约翰福音 20:6 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 约翰福音 20:7 - 也看见原来在耶稣头上的那块头巾,没有与那细麻布条放在一起,被卷了起来,分开放在一边。
  • 约翰福音 20:8 - 这时候,先来到墓穴的那另一个门徒也进去了。他看见了,就信了。
  • 约翰福音 20:9 - 原来,他们从来没有明白过经上所说“他必须从死人中复活”的那句话。
  • 约翰福音 20:10 - 于是那些门徒就离开,回到他们的住处去了。
  • 约翰福音 20:11 - 玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着,弯腰往墓穴里看,
  • 约翰福音 20:12 - 看见两位身穿白衣的天使,坐在原来安放耶稣遗体的地方,一位在头的地方,一位在脚的地方。
  • 约翰福音 20:13 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 约翰福音 20:14 - 说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?” 玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 约翰福音 20:18 - 茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
  • 约翰福音 20:19 - 那日,也就是一周的头一天 ,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 20:20 - 说了这话,他把手和肋旁给他们看。门徒们看见了主,就欢喜。
  • 约翰福音 20:21 - 耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 申命记 9:9 - 当时我上了山,去领受石版,就是耶和华与你们立约的石版。我留在山上四十昼夜,不吃饭不喝水。
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 列王纪上 19:8 - 以利亚就起来,吃了喝了,然后靠着这食物的能量走了四十昼夜,来到神的山——何烈山。
  • 路加福音 24:1 - 在一周的头一天 ,一大清早,妇女们 带着预备好的香料来到墓穴那里,
  • 路加福音 24:2 - 发现那石头已经从墓穴被滚开了。
  • 路加福音 24:3 - 她们就进去,却找不到主耶稣的遗体。
  • 路加福音 24:4 - 她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。
  • 路加福音 24:5 - 妇女们吓得把脸伏在地上。 那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?
  • 路加福音 24:6 - 他不在这里,已经复活 了!你们当想起他还在加利利的时候怎样告诉你们,
  • 路加福音 24:7 - 说‘人子必须被交在 罪人手中,被钉十字架,然后在第三天复活。’”
  • 路加福音 24:8 - 她们就想起耶稣的话来。
  • 路加福音 24:9 - 于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。
  • 路加福音 24:10 - 告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲 玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 路加福音 24:11 - 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
  • 路加福音 24:12 - 但彼得却起来,跑到了墓穴。他弯腰去看,只看见那细麻布条 。于是他就回去了,对所发生的事感到惊奇。
  • 路加福音 24:13 - 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里 。
  • 路加福音 24:14 - 他们彼此谈论着所发生的这一切事。
  • 路加福音 24:15 - 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
  • 路加福音 24:16 - 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。
  • 路加福音 24:17 - 耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住 ,面带愁容。
  • 路加福音 24:18 - 其中一个名叫克利奥帕的回答耶稣,说:“你在耶路撒冷作客,难道只有你还不知道这几天在那里所发生的事吗?”
  • 路加福音 24:19 - 耶稣问他们:“什么事呢?” 他们对他说:“就是有关拿撒勒人耶稣的事。这个人是一位先知,在神和全体民众面前说话行事都有能力。
  • 路加福音 24:20 - 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。
  • 路加福音 24:21 - 不过我们一直希望他就是要救赎以色列的那一位。不但如此,从这些事发生到今天 ,已经是第三天了。
  • 路加福音 24:22 - 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,
  • 路加福音 24:23 - 却找不到他的遗体,回来还说她们看到了天使的异象,而天使说耶稣还活着。
  • 路加福音 24:24 - 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”
  • 路加福音 24:25 - 耶稣对他们说:“唉,你们这些无知的人哪!对于信靠先知们所说的一切话,你们的心太迟钝了!
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
  • 路加福音 24:27 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
  • 路加福音 24:28 - 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
  • 路加福音 24:29 - 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。
  • 路加福音 24:30 - 当耶稣与他们一同坐席的时候,他拿起饼来,祝福了,然后掰开递给他们。
  • 路加福音 24:31 - 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?”
  • 路加福音 24:33 - 他们就立刻起身,回耶路撒冷去,见到那十一个使徒和与他们聚集在一起的人,
  • 路加福音 24:34 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
  • 路加福音 24:35 - 两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 路加福音 24:36 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 路加福音 24:37 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。”
  • 路加福音 24:40 - 说了这话,他就把手和脚给他们看。
  • 路加福音 24:41 - 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
  • 路加福音 24:42 - 他们递给他一片烤鱼 ,
  • 路加福音 24:43 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
  • 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
  • 路加福音 24:45 - 于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话,
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“经上这样记着:基督必须 受难,然后在第三天从死人中复活,
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证人。
  • 路加福音 24:49 - 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里 。不过你们要留在城 里,直到领受 了从上面 来的能力。”
  • 路加福音 24:50 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 路加福音 24:51 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 路加福音 24:52 - 他们就敬拜他 ,怀着极大的喜乐回耶路撒冷去,
  • 路加福音 24:53 - 常常在圣殿里颂赞 神。
  • 路加福音 17:20 - 有一次,法利赛人问耶稣:“神的国什么时候到来呢?”耶稣回答说:“神国的到来,不是眼所能见的。
  • 路加福音 17:21 - 没有人能说‘看,在这里!’或‘在那里!’因为看哪,神的国就在你们中间 。”
  • 马太福音 28:16 - 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的那座山上。
  • 马太福音 28:17 - 他们看见耶稣,就拜他,不过还有人疑惑。
  • 马太福音 4:2 - 耶稣禁食了四十昼夜,后来就饿了。
  • 但以理书 2:44 - “这些君王年间,天上的神必立起一个永不毁灭的国度,这国度不会交给别的民族,却会砸碎、终结所有这些国,而它会存到永远,
  • 但以理书 2:45 - 就像你看到那块从山而出、非人手凿出的石头,砸碎了铁、铜、泥、银、金那样。伟大的神已经给王显明了此后将要发生的事。这梦是确实的,梦的释义也是可靠的。”
  • 马可福音 16:10 - 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。
  • 马可福音 16:11 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
  • 马可福音 16:12 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
  • 马可福音 16:13 - 他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。
  • 马可福音 16:14 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 马太福音 21:43 - 为此,我告诉你们:神的国要从你们中间被夺走,赐给那结神国果子的人。
  • 申命记 9:18 - 因着你们犯这一切罪,做耶和华眼中看为恶的事,惹他恼怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前四十昼夜,不吃饭不喝水。
  • 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
  • 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在太巴列湖 边又向门徒们显明了自己。他是这样显明自己的:
  • 约翰福音 21:14 - 耶稣从死人中复活后,这已经是他第三次向门徒们显现了。
  • 罗马书 14:17 - 因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦 、喜乐。
  • 马太福音 28:9 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
  • 约翰福音 20:26 - 八天后,耶稣的门徒们又在屋里,多马也与他们在一起。门户已经关上了,耶稣却出现,站在他们当中说:“愿你们平安!”
  • 使徒行传 13:31 - 一连好几天,他向那些与他一起从加利利上到耶路撒冷的人显现;这些人如今在民间做了他的见证人,
  • 哥林多前书 15:5 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
  • 哥林多前书 15:6 - 后来一次性地向五百多个弟兄显现, 其中大多数人至今还在,虽然也有些已经睡了;
  • 哥林多前书 15:7 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
圣经
资源
计划
奉献