Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
  • 新标点和合本 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 现代标点和合本 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们做伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 和合本(拼音版) - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • New International Version - beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
  • New International Reader's Version - That time began when John was baptizing. It ended when Jesus was taken up from us. The one we choose must join us in telling people that Jesus rose from the dead.”
  • English Standard Version - beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection.”
  • New Living Translation - from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus’ resurrection.”
  • Christian Standard Bible - beginning from the baptism of John until the day he was taken up from us — from among these, it is necessary that one become a witness with us of his resurrection.”
  • New American Standard Bible - beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection.”
  • New King James Version - beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
  • Amplified Bible - beginning with the baptism by John [at the outset of Jesus’ ministry] until the day when He was taken up from us—one of these men must become a witness with us [to testify] of His resurrection.”
  • American Standard Version - beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
  • King James Version - Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
  • New English Translation - beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us – one of these must become a witness of his resurrection together with us.”
  • World English Bible - beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
  • 新標點和合本 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 呂振中譯本 - 從 約翰 之施洗起、到主從我們中間被接上升的日子為止,所有同我們來往的這些人中間、必須有一位、同我們作他復活的見證。』
  • 現代標點和合本 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們做伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 文理委辦譯本 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 約翰 施洗、至其別我升天之日、有常與我偕者、必由其中選一人、可與我儕同證耶穌復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即自 如望 施洗、至其昇天之日、與我同處之人中、遴選一人、共為耶穌復活之見證。』
  • Новый Русский Перевод - начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Восточный перевод - начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - начиная с того времени, когда Яхьё совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Исо был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • La Bible du Semeur 2015 - depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection.
  • Nestle Aland 28 - ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων.
  • Nova Versão Internacional - desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição.”
  • Hoffnung für alle - angefangen von dem Tag, an dem Jesus von Johannes getauft wurde, bis zu dem Tag, an dem Gott ihn zu sich nahm. Denn zusammen mit uns soll er bezeugen, dass Jesus auferstanden ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ lúc Giăng bắt đầu làm báp-tem cho đến ngày Chúa về trời. Phải cử một người hiệp với chúng ta làm chứng cho mọi người biết Chúa Giê-xu đã sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่บัพติศมาของยอห์นจนถึงเวลาที่พระเยซูถูกรับขึ้นไปจากเรา เพราะคนนี้จะต้องเป็นพยานร่วมกับเราว่าพระองค์ได้คืนพระชนม์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​เวลา​ที่​ยอห์น​ทำ​พิธี​บัพติศมา​ให้​แก่​พระ​เยซู จน​ถึง​เวลา​ที่​พระ​องค์​ถูก​รับ​ขึ้น​ไป​จาก​เรา เพราะ​ผู้​ที่​จะ​ได้​รับ​เลือก​ต้อง​เป็น​พยาน​ร่วม​กับ​เรา​ถึง​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 使徒行傳 13:24 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
  • 使徒行傳 13:25 - 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
  • 路加福音 3:1 - 提庇留該撒在位之十五年、本丟彼拉多為猶太方伯、希律為加利利分封之君、其弟腓力為以土利亞及特拉可尼地分封之君、呂撒聶為亞比利尼分封之君、
  • 路加福音 3:2 - 亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
  • 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 路加福音 3:15 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
  • 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
  • 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
  • 路加福音 3:18 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
  • 馬可福音 1:1 - 上帝子耶穌基督福音之始、
  • 馬可福音 1:2 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
  • 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬可福音 1:4 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
  • 馬可福音 1:6 - 約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬可福音 1:7 - 宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
  • 馬可福音 1:8 - 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
  • 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬太福音 3:13 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
  • 馬太福音 3:14 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、以爾自始偕我焉、
  • 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
  • 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:35 - 又翌日、約翰偕二徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 約翰福音 1:37 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
  • 約翰福音 1:39 - 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、
  • 約翰福音 1:40 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
  • 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 約翰福音 1:42 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
  • 約翰福音 1:43 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 約翰福音 1:44 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
  • 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 1:50 - 耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、
  • 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
  • 希伯來書 2:3 - 拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 使徒行傳 1:9 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
  • 使徒行傳 1:2 - 至其接昇之日、乃後於由聖神命所選之使徒也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 自約翰施洗始、至其別我接昇之日、須於常與我儕偕者、選舉一人、同證其復起也、
  • 新标点和合本 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 现代标点和合本 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们做伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • 和合本(拼音版) - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
  • New International Version - beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
  • New International Reader's Version - That time began when John was baptizing. It ended when Jesus was taken up from us. The one we choose must join us in telling people that Jesus rose from the dead.”
  • English Standard Version - beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection.”
  • New Living Translation - from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus’ resurrection.”
  • Christian Standard Bible - beginning from the baptism of John until the day he was taken up from us — from among these, it is necessary that one become a witness with us of his resurrection.”
  • New American Standard Bible - beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection.”
  • New King James Version - beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
  • Amplified Bible - beginning with the baptism by John [at the outset of Jesus’ ministry] until the day when He was taken up from us—one of these men must become a witness with us [to testify] of His resurrection.”
  • American Standard Version - beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
  • King James Version - Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
  • New English Translation - beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us – one of these must become a witness of his resurrection together with us.”
  • World English Bible - beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
  • 新標點和合本 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 呂振中譯本 - 從 約翰 之施洗起、到主從我們中間被接上升的日子為止,所有同我們來往的這些人中間、必須有一位、同我們作他復活的見證。』
  • 現代標點和合本 - 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們做伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
  • 文理委辦譯本 - 自約翰施洗至耶穌升天之日宜更有一人、共證耶穌復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 約翰 施洗、至其別我升天之日、有常與我偕者、必由其中選一人、可與我儕同證耶穌復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即自 如望 施洗、至其昇天之日、與我同處之人中、遴選一人、共為耶穌復活之見證。』
  • Новый Русский Перевод - начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Восточный перевод - начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - начиная с того времени, когда Яхия совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Иса был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - начиная с того времени, когда Яхьё совершил над Ним обряд погружения в воду и до того дня, когда Исо был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • La Bible du Semeur 2015 - depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection.
  • Nestle Aland 28 - ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων.
  • Nova Versão Internacional - desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição.”
  • Hoffnung für alle - angefangen von dem Tag, an dem Jesus von Johannes getauft wurde, bis zu dem Tag, an dem Gott ihn zu sich nahm. Denn zusammen mit uns soll er bezeugen, dass Jesus auferstanden ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - từ lúc Giăng bắt đầu làm báp-tem cho đến ngày Chúa về trời. Phải cử một người hiệp với chúng ta làm chứng cho mọi người biết Chúa Giê-xu đã sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่บัพติศมาของยอห์นจนถึงเวลาที่พระเยซูถูกรับขึ้นไปจากเรา เพราะคนนี้จะต้องเป็นพยานร่วมกับเราว่าพระองค์ได้คืนพระชนม์แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​เวลา​ที่​ยอห์น​ทำ​พิธี​บัพติศมา​ให้​แก่​พระ​เยซู จน​ถึง​เวลา​ที่​พระ​องค์​ถูก​รับ​ขึ้น​ไป​จาก​เรา เพราะ​ผู้​ที่​จะ​ได้​รับ​เลือก​ต้อง​เป็น​พยาน​ร่วม​กับ​เรา​ถึง​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ของ​พระ​องค์”
  • 使徒行傳 13:24 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
  • 使徒行傳 13:25 - 迨畢其職、曰、爾意我為誰、我非其人也、有後我來者、即解其履、我亦弗堪、
  • 路加福音 3:1 - 提庇留該撒在位之十五年、本丟彼拉多為猶太方伯、希律為加利利分封之君、其弟腓力為以土利亞及特拉可尼地分封之君、呂撒聶為亞比利尼分封之君、
  • 路加福音 3:2 - 亞那與該亞法為大祭司時、上帝之言臨撒迦利亞之子約翰於野、
  • 路加福音 3:3 - 遂至約但四境、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、勿自謂我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石、興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 路加福音 3:10 - 眾問曰、然則我當何為、
  • 路加福音 3:11 - 曰、有二衣者、則分與無者、有食者亦然、
  • 路加福音 3:12 - 稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何為、
  • 路加福音 3:13 - 曰、定賦之外毋索、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 路加福音 3:15 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
  • 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我洗爾以水、有勝於我者來、即解其履帶、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火、
  • 路加福音 3:17 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
  • 路加福音 3:18 - 約翰又多端勸之、宣福音於民、
  • 馬可福音 1:1 - 上帝子耶穌基督福音之始、
  • 馬可福音 1:2 - 如先知以賽亞所載云、我遣我使在爾前、以修爾路、
  • 馬可福音 1:3 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬可福音 1:4 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
  • 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
  • 馬可福音 1:6 - 約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬可福音 1:7 - 宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
  • 馬可福音 1:8 - 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
  • 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬太福音 3:13 - 時耶穌自加利利至約但就約翰、欲受其洗、
  • 馬太福音 3:14 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾乃就我乎、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 約翰福音 15:27 - 爾亦為證、以爾自始偕我焉、
  • 約翰福音 1:28 - 斯事行於約但外伯大尼地、即約翰施洗處也、○
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約翰福音 1:30 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 約翰福音 1:31 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
  • 約翰福音 1:34 - 我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:35 - 又翌日、約翰偕二徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 約翰福音 1:37 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
  • 約翰福音 1:39 - 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、
  • 約翰福音 1:40 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
  • 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 約翰福音 1:42 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
  • 約翰福音 1:43 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
  • 約翰福音 1:44 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
  • 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 1:50 - 耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、
  • 約翰福音 1:51 - 又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
  • 希伯來書 2:3 - 拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 使徒行傳 1:8 - 但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 使徒行傳 1:9 - 言畢、眾觀時、耶穌見舉、有雲接之而不見、
  • 使徒行傳 1:2 - 至其接昇之日、乃後於由聖神命所選之使徒也、
圣经
资源
计划
奉献