Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - An einem dieser Tage waren etwa 120 Menschen dort zusammengekommen. Da stand Petrus auf und sagte:
  • 新标点和合本 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
  • 当代译本 - 那时,约有一百二十人在聚会,彼得从他们当中站起来说:
  • 圣经新译本 - 那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说:
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,聚在一起的人约有一百二十名。彼得在弟兄 中间站起来,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 和合本(拼音版) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • New International Version - In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
  • New International Reader's Version - In those days Peter stood up among the believers. About 120 of them were there.
  • English Standard Version - In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
  • New Living Translation - During this time, when about 120 believers were together in one place, Peter stood up and addressed them.
  • The Message - During this time, Peter stood up in the company—there were about 120 of them in the room at the time—and said, “Friends, long ago the Holy Spirit spoke through David regarding Judas, who became the guide to those who arrested Jesus. That Scripture had to be fulfilled, and now has been. Judas was one of us and had his assigned place in this ministry.
  • Christian Standard Bible - In those days Peter stood up among the brothers and sisters  — the number of people who were together was about a hundred twenty — and said,
  • New American Standard Bible - At this time Peter stood up among the brothers and sisters (a group of about 120 people was there together), and said,
  • New King James Version - And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
  • Amplified Bible - Now on one of these days Peter stood up among the brothers and sisters (a gathering of about a hundred and twenty believers was there) and he said,
  • American Standard Version - And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
  • King James Version - And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
  • New English Translation - In those days Peter stood up among the believers (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,
  • World English Bible - In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
  • 新標點和合本 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得在弟兄中間站起來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得在弟兄中間站起來,說:
  • 當代譯本 - 那時,約有一百二十人在聚會,彼得從他們當中站起來說:
  • 聖經新譯本 - 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、在一處的一羣人、約有一百二十名。 彼得 在弟兄中間站起來,說:
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,聚在一起的人約有一百二十名。彼得在弟兄 中間站起來,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 文理和合譯本 - 斯時聚集之眾、約百二十人、彼得立於其中、
  • 文理委辦譯本 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時門徒同集、約百有二十人、 彼得 立於其中、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、集者約有百二十人、 伯鐸祿 起立其中曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquellos días Pedro se puso de pie en medio de los creyentes, que eran un grupo como de ciento veinte personas,
  • 현대인의 성경 - 그러던 어느 날 믿는 형제들이 120명쯤 모인 자리에서 베드로가 일어나 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод - В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни Петрус встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères. Ils étaient là environ cent vingt.
  • リビングバイブル - この祈り会は数日間続きました。ある日、百二十人ほどが集まっていた時、ペテロが立ち上がり、次のように提案しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι),
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, giữa buổi họp của 120 môn đệ của Chúa, Phi-e-rơ đứng lên nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเปโตรยืนขึ้นท่ามกลางเหล่าผู้เชื่อ (ประมาณ 120 คน)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ยืน​ขึ้น​ท่าม​กลาง​หมู่​พี่​น้อง (รวม​ทั้ง​กลุ่ม​ได้​ประมาณ 120 คน)
交叉引用
  • Johannes 21:23 - So entstand unter denen, die sich zu Jesus bekannten, das Gerücht: »Dieser Jünger wird nicht sterben.« Aber das hatte Jesus nicht gesagt, sondern: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an?«
  • Offenbarung 3:4 - Aber auch bei euch in Sardes sind einige, denen der Schmutz dieser Welt nichts anhaben konnte. Sie werden immer bei mir sein und weiße Kleider tragen; denn sie sind es wert.
  • Matthäus 13:31 - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis: »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf sein Feld sät.
  • Psalm 32:5 - Da endlich gestand ich dir meine Sünde; mein Unrecht wollte ich nicht länger verschweigen. Ich sagte: »Ich will dem Herrn meine Vergehen bekennen!« Und wirklich: Du hast mir meine ganze Schuld vergeben!
  • Psalm 32:6 - Darum sollen alle, die dir treu sind, Herr, zu dir beten. Wer dich anruft, solange noch Zeit ist, der bleibt verschont von den Wogen des Unheils.
  • Psalm 51:9 - Reinige mich von meiner Schuld, dann bin ich wirklich rein; wasche meine Sünde ab, dann bin ich weißer als Schnee!
  • Psalm 51:10 - Du hast mich hart bestraft; nun lass mich wieder Freude erfahren, damit ich befreit aufatmen kann!
  • Psalm 51:11 - Sieh nicht länger auf meine Schuld, vergib mir alle meine Sünden!
  • Psalm 51:12 - Erschaffe in mir ein reines Herz, o Gott; erneuere mich und gib mir die Kraft, dir treu zu sein !
  • Psalm 51:13 - Verstoße mich nicht aus deiner Nähe und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir!
  • Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Johannes 21:16 - Jesus wiederholte seine Frage: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich?« »Ja, Herr, du weißt doch, dass ich dich lieb habe«, antwortete Petrus noch einmal. Da sagte Jesus zu ihm: »Dann hüte meine Schafe!«
  • Johannes 21:17 - Und ein drittes Mal fragte Jesus: »Simon, Sohn von Johannes, hast du mich wirklich lieb?« Jetzt wurde Petrus traurig, weil Jesus ihm nun zum dritten Mal diese Frage stellte. Deshalb antwortete er: »Herr, du weißt alles. Du weißt doch auch, wie sehr ich dich lieb habe!« Darauf sagte Jesus: »Dann sorge für meine Schafe!
  • Offenbarung 11:13 - In demselben Augenblick wird ein schweres Erdbeben die Erde erschüttern. Ein Zehntel der Stadt stürzt ein, und siebentausend Menschen kommen ums Leben. Die Überlebenden werden entsetzt sein. Sie werden sich endlich Gott, der im Himmel regiert, unterwerfen und ihm die Ehre geben.
  • Lukas 22:32 - Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
  • Johannes 14:12 - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, wird die gleichen Taten vollbringen wie ich – ja sogar noch größere; denn ich gehe zum Vater.
  • Apostelgeschichte 21:20 - Darüber waren alle froh; sie lobten und dankten Gott. Dann aber sagten sie: »Du weißt, lieber Bruder, dass Tausende von Juden zum Glauben an Jesus gefunden haben, und sie alle befolgen weiterhin streng die Gesetze von Mose.
  • 1. Korinther 15:6 - Dann haben ihn mehr als fünfhundert Brüder und Schwestern zur gleichen Zeit gesehen, von denen die meisten heute noch leben; einige sind inzwischen gestorben.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - An einem dieser Tage waren etwa 120 Menschen dort zusammengekommen. Da stand Petrus auf und sagte:
  • 新标点和合本 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
  • 当代译本 - 那时,约有一百二十人在聚会,彼得从他们当中站起来说:
  • 圣经新译本 - 那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说:
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,聚在一起的人约有一百二十名。彼得在弟兄 中间站起来,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • 和合本(拼音版) - 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
  • New International Version - In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)
  • New International Reader's Version - In those days Peter stood up among the believers. About 120 of them were there.
  • English Standard Version - In those days Peter stood up among the brothers (the company of persons was in all about 120) and said,
  • New Living Translation - During this time, when about 120 believers were together in one place, Peter stood up and addressed them.
  • The Message - During this time, Peter stood up in the company—there were about 120 of them in the room at the time—and said, “Friends, long ago the Holy Spirit spoke through David regarding Judas, who became the guide to those who arrested Jesus. That Scripture had to be fulfilled, and now has been. Judas was one of us and had his assigned place in this ministry.
  • Christian Standard Bible - In those days Peter stood up among the brothers and sisters  — the number of people who were together was about a hundred twenty — and said,
  • New American Standard Bible - At this time Peter stood up among the brothers and sisters (a group of about 120 people was there together), and said,
  • New King James Version - And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
  • Amplified Bible - Now on one of these days Peter stood up among the brothers and sisters (a gathering of about a hundred and twenty believers was there) and he said,
  • American Standard Version - And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
  • King James Version - And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
  • New English Translation - In those days Peter stood up among the believers (a gathering of about one hundred and twenty people) and said,
  • World English Bible - In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
  • 新標點和合本 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得在弟兄中間站起來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得在弟兄中間站起來,說:
  • 當代譯本 - 那時,約有一百二十人在聚會,彼得從他們當中站起來說:
  • 聖經新譯本 - 那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
  • 呂振中譯本 - 當這些日子、在一處的一羣人、約有一百二十名。 彼得 在弟兄中間站起來,說:
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,聚在一起的人約有一百二十名。彼得在弟兄 中間站起來,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,
  • 文理和合譯本 - 斯時聚集之眾、約百二十人、彼得立於其中、
  • 文理委辦譯本 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時門徒同集、約百有二十人、 彼得 立於其中、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、集者約有百二十人、 伯鐸祿 起立其中曰、
  • Nueva Versión Internacional - Por aquellos días Pedro se puso de pie en medio de los creyentes, que eran un grupo como de ciento veinte personas,
  • 현대인의 성경 - 그러던 어느 날 믿는 형제들이 120명쯤 모인 자리에서 베드로가 일어나 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод - В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни Петир встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни Петрус встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères. Ils étaient là environ cent vingt.
  • リビングバイブル - この祈り会は数日間続きました。ある日、百二十人ほどが集まっていた時、ペテロが立ち上がり、次のように提案しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι),
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, giữa buổi họp của 120 môn đệ của Chúa, Phi-e-rơ đứng lên nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเปโตรยืนขึ้นท่ามกลางเหล่าผู้เชื่อ (ประมาณ 120 คน)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ยืน​ขึ้น​ท่าม​กลาง​หมู่​พี่​น้อง (รวม​ทั้ง​กลุ่ม​ได้​ประมาณ 120 คน)
  • Johannes 21:23 - So entstand unter denen, die sich zu Jesus bekannten, das Gerücht: »Dieser Jünger wird nicht sterben.« Aber das hatte Jesus nicht gesagt, sondern: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an?«
  • Offenbarung 3:4 - Aber auch bei euch in Sardes sind einige, denen der Schmutz dieser Welt nichts anhaben konnte. Sie werden immer bei mir sein und weiße Kleider tragen; denn sie sind es wert.
  • Matthäus 13:31 - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis: »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf sein Feld sät.
  • Psalm 32:5 - Da endlich gestand ich dir meine Sünde; mein Unrecht wollte ich nicht länger verschweigen. Ich sagte: »Ich will dem Herrn meine Vergehen bekennen!« Und wirklich: Du hast mir meine ganze Schuld vergeben!
  • Psalm 32:6 - Darum sollen alle, die dir treu sind, Herr, zu dir beten. Wer dich anruft, solange noch Zeit ist, der bleibt verschont von den Wogen des Unheils.
  • Psalm 51:9 - Reinige mich von meiner Schuld, dann bin ich wirklich rein; wasche meine Sünde ab, dann bin ich weißer als Schnee!
  • Psalm 51:10 - Du hast mich hart bestraft; nun lass mich wieder Freude erfahren, damit ich befreit aufatmen kann!
  • Psalm 51:11 - Sieh nicht länger auf meine Schuld, vergib mir alle meine Sünden!
  • Psalm 51:12 - Erschaffe in mir ein reines Herz, o Gott; erneuere mich und gib mir die Kraft, dir treu zu sein !
  • Psalm 51:13 - Verstoße mich nicht aus deiner Nähe und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir!
  • Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Johannes 21:16 - Jesus wiederholte seine Frage: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich?« »Ja, Herr, du weißt doch, dass ich dich lieb habe«, antwortete Petrus noch einmal. Da sagte Jesus zu ihm: »Dann hüte meine Schafe!«
  • Johannes 21:17 - Und ein drittes Mal fragte Jesus: »Simon, Sohn von Johannes, hast du mich wirklich lieb?« Jetzt wurde Petrus traurig, weil Jesus ihm nun zum dritten Mal diese Frage stellte. Deshalb antwortete er: »Herr, du weißt alles. Du weißt doch auch, wie sehr ich dich lieb habe!« Darauf sagte Jesus: »Dann sorge für meine Schafe!
  • Offenbarung 11:13 - In demselben Augenblick wird ein schweres Erdbeben die Erde erschüttern. Ein Zehntel der Stadt stürzt ein, und siebentausend Menschen kommen ums Leben. Die Überlebenden werden entsetzt sein. Sie werden sich endlich Gott, der im Himmel regiert, unterwerfen und ihm die Ehre geben.
  • Lukas 22:32 - Aber ich habe für dich gebetet, dass du den Glauben nicht verlierst. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, so stärke den Glauben deiner Brüder!«
  • Johannes 14:12 - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, wird die gleichen Taten vollbringen wie ich – ja sogar noch größere; denn ich gehe zum Vater.
  • Apostelgeschichte 21:20 - Darüber waren alle froh; sie lobten und dankten Gott. Dann aber sagten sie: »Du weißt, lieber Bruder, dass Tausende von Juden zum Glauben an Jesus gefunden haben, und sie alle befolgen weiterhin streng die Gesetze von Mose.
  • 1. Korinther 15:6 - Dann haben ihn mehr als fünfhundert Brüder und Schwestern zur gleichen Zeit gesehen, von denen die meisten heute noch leben; einige sind inzwischen gestorben.
圣经
资源
计划
奉献