Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
  • 新标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 当代译本 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
  • 中文标准译本 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
  • 现代标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本(拼音版) - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • New International Version - They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • New International Reader's Version - They all came together regularly to pray. The women joined them too. So did Jesus’ mother Mary and his brothers.
  • English Standard Version - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New Living Translation - They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
  • The Message - They agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women included. Also Jesus’ mother, Mary, and his brothers.
  • Christian Standard Bible - They all were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New American Standard Bible - All these were continually devoting themselves with one mind to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • New King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • Amplified Bible - All these with one mind and one purpose were continually devoting themselves to prayer, [waiting together] along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • American Standard Version - These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • New English Translation - All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • World English Bible - All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • 新標點和合本 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 當代譯本 - 他們同幾個婦女,以及耶穌的弟弟們和母親瑪麗亞在一起同心合意地恆切禱告。
  • 聖經新譯本 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
  • 呂振中譯本 - 這些人同婦人們和耶穌的母親 馬利亞 、同耶穌的弟兄、都同心合意、恆心專務於禱告。
  • 中文標準譯本 - 這些人與一些婦女以及耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的兄弟們一起,都同心合意地恆切禱告 。
  • 現代標點和合本 - 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 文理和合譯本 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒同心一德、堅毅祈禱、尚有婦女數人、及耶穌聖母 瑪莉雅 與昆弟 亦與之偕。
  • Nueva Versión Internacional - Todos, en un mismo espíritu, se dedicaban a la oración, junto con las mujeres y con los hermanos de Jesús y su madre María.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
  • Новый Русский Перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
  • Восточный перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исо Марьям и Его братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
  • Nestle Aland 28 - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν, καὶ Μαρία τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
  • Hoffnung für alle - Zu ihnen gehörten auch einige Frauen, unter anderem Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie alle trafen sich regelmäßig an diesem Ort, um gemeinsam zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài các sứ đồ còn có các phụ nữ cùng bà Ma-ri, mẹ của Chúa Giê-xu và các em trai của Chúa Giê-xu. Tất cả đều đồng tâm bền chí cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหมดร่วมใจกันขะมักเขม้นอธิษฐานพร้อมกับพวกผู้หญิง กับมารีย์มารดาของพระเยซู และพวกน้องชายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​อธิษฐาน​ร่วม​กัน พร้อม​กับ​กลุ่ม​สตรี​และ​มารีย์​มารดา​ของ​พระ​เยซู และ​กับ​เหล่า​น้อง​ชาย​ของ​พระ​องค์​อยู่​เสมอ
交叉引用
  • 马太福音 27:55 - 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
  • 马太福音 13:55 - 他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 马太福音 13:56 - 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
  • 马可福音 15:40 - 也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
  • 约翰福音 19:25 - 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲和他母亲的姊妹,还有高罗巴的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
  • 约翰福音 19:26 - 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
  • 马可福音 16:1 - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 路加福音 23:49 - 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
  • 马可福音 3:31 - 耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
  • 马可福音 3:32 - 有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“姊妹”一词)在外面找你。”
  • 马可福音 3:33 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
  • 马可福音 3:34 - 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
  • 马可福音 3:35 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
  • 路加福音 8:2 - 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
  • 路加福音 8:3 - 有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
  • 路加福音 24:10 - 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 路加福音 23:55 - 那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
  • 马太福音 12:46 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
  • 路加福音 24:53 - 常常在殿里称颂 神。
  • 使徒行传 4:24 - 他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
  • 使徒行传 4:25 - 你曾以圣灵藉着你仆人我们祖先大卫的口说: ‘列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
  • 使徒行传 4:26 - 地上的君王都起来, 首领聚在一起, 敌对主和他的受膏者。’
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 马太福音 21:22 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
  • 马太福音 18:19 - 我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
  • 马太福音 18:20 - 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。”
  • 使徒行传 2:1 - 五旬节到了,他们都聚集在一起。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
  • 歌罗西书 4:2 - 你们要恒切祷告,在祷告的时候存着感恩的心警醒;
  • 罗马书 12:12 - 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
  • 以弗所书 6:18 - 藉着各样的祷告和祈求,随时在圣灵里祈祷,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
  • 使徒行传 2:42 - 他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
  • 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专心祈祷、传道。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
  • 新标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
  • 当代译本 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
  • 中文标准译本 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
  • 现代标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • 和合本(拼音版) - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
  • New International Version - They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • New International Reader's Version - They all came together regularly to pray. The women joined them too. So did Jesus’ mother Mary and his brothers.
  • English Standard Version - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New Living Translation - They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
  • The Message - They agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women included. Also Jesus’ mother, Mary, and his brothers.
  • Christian Standard Bible - They all were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • New American Standard Bible - All these were continually devoting themselves with one mind to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • New King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • Amplified Bible - All these with one mind and one purpose were continually devoting themselves to prayer, [waiting together] along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • American Standard Version - These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
  • New English Translation - All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
  • World English Bible - All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
  • 新標點和合本 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
  • 當代譯本 - 他們同幾個婦女,以及耶穌的弟弟們和母親瑪麗亞在一起同心合意地恆切禱告。
  • 聖經新譯本 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
  • 呂振中譯本 - 這些人同婦人們和耶穌的母親 馬利亞 、同耶穌的弟兄、都同心合意、恆心專務於禱告。
  • 中文標準譯本 - 這些人與一些婦女以及耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的兄弟們一起,都同心合意地恆切禱告 。
  • 現代標點和合本 - 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
  • 文理和合譯本 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒同心一德、堅毅祈禱、尚有婦女數人、及耶穌聖母 瑪莉雅 與昆弟 亦與之偕。
  • Nueva Versión Internacional - Todos, en un mismo espíritu, se dedicaban a la oración, junto con las mujeres y con los hermanos de Jesús y su madre María.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
  • Новый Русский Перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
  • Восточный перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исо Марьям и Его братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
  • Nestle Aland 28 - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν, καὶ Μαρία τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
  • Hoffnung für alle - Zu ihnen gehörten auch einige Frauen, unter anderem Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie alle trafen sich regelmäßig an diesem Ort, um gemeinsam zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài các sứ đồ còn có các phụ nữ cùng bà Ma-ri, mẹ của Chúa Giê-xu và các em trai của Chúa Giê-xu. Tất cả đều đồng tâm bền chí cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหมดร่วมใจกันขะมักเขม้นอธิษฐานพร้อมกับพวกผู้หญิง กับมารีย์มารดาของพระเยซู และพวกน้องชายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นี้​อธิษฐาน​ร่วม​กัน พร้อม​กับ​กลุ่ม​สตรี​และ​มารีย์​มารดา​ของ​พระ​เยซู และ​กับ​เหล่า​น้อง​ชาย​ของ​พระ​องค์​อยู่​เสมอ
  • 马太福音 27:55 - 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
  • 马太福音 13:55 - 他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
  • 马太福音 13:56 - 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
  • 马可福音 15:40 - 也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
  • 约翰福音 19:25 - 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲和他母亲的姊妹,还有高罗巴的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
  • 约翰福音 19:26 - 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
  • 马可福音 16:1 - 过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 路加福音 23:49 - 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
  • 马可福音 3:31 - 耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
  • 马可福音 3:32 - 有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“姊妹”一词)在外面找你。”
  • 马可福音 3:33 - 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
  • 马可福音 3:34 - 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
  • 马可福音 3:35 - 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
  • 路加福音 8:2 - 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
  • 路加福音 8:3 - 有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
  • 路加福音 24:10 - 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 路加福音 23:55 - 那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
  • 马太福音 12:46 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
  • 路加福音 24:53 - 常常在殿里称颂 神。
  • 使徒行传 4:24 - 他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
  • 使徒行传 4:25 - 你曾以圣灵藉着你仆人我们祖先大卫的口说: ‘列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
  • 使徒行传 4:26 - 地上的君王都起来, 首领聚在一起, 敌对主和他的受膏者。’
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 使徒行传 4:28 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 马太福音 21:22 - 你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
  • 马太福音 18:19 - 我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
  • 马太福音 18:20 - 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。”
  • 使徒行传 2:1 - 五旬节到了,他们都聚集在一起。
  • 路加福音 18:1 - 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
  • 歌罗西书 4:2 - 你们要恒切祷告,在祷告的时候存着感恩的心警醒;
  • 罗马书 12:12 - 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
  • 以弗所书 6:18 - 藉着各样的祷告和祈求,随时在圣灵里祈祷,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
  • 使徒行传 2:42 - 他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
  • 使徒行传 6:4 - 至于我们,我们要专心祈祷、传道。”
圣经
资源
计划
奉献