逐节对照
- 当代译本 - 他们同几个妇女,以及耶稣的弟弟们和母亲玛丽亚在一起同心合意地恒切祷告。
- 新标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
- 圣经新译本 - 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
- 中文标准译本 - 这些人与一些妇女以及耶稣的母亲玛丽亚、耶稣的兄弟们一起,都同心合意地恒切祷告 。
- 现代标点和合本 - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
- 和合本(拼音版) - 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
- New International Version - They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
- New International Reader's Version - They all came together regularly to pray. The women joined them too. So did Jesus’ mother Mary and his brothers.
- English Standard Version - All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
- New Living Translation - They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
- The Message - They agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women included. Also Jesus’ mother, Mary, and his brothers.
- Christian Standard Bible - They all were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers.
- New American Standard Bible - All these were continually devoting themselves with one mind to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
- New King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
- Amplified Bible - All these with one mind and one purpose were continually devoting themselves to prayer, [waiting together] along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
- American Standard Version - These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
- King James Version - These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
- New English Translation - All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
- World English Bible - All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
- 新標點和合本 - 這些人同着幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人和幾個婦人,包括耶穌的母親馬利亞,和耶穌的兄弟,都同心合意地恆切禱告。
- 當代譯本 - 他們同幾個婦女,以及耶穌的弟弟們和母親瑪麗亞在一起同心合意地恆切禱告。
- 聖經新譯本 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
- 呂振中譯本 - 這些人同婦人們和耶穌的母親 馬利亞 、同耶穌的弟兄、都同心合意、恆心專務於禱告。
- 中文標準譯本 - 這些人與一些婦女以及耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的兄弟們一起,都同心合意地恆切禱告 。
- 現代標點和合本 - 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意地恆切禱告。
- 文理和合譯本 - 彼眾偕數婦、及耶穌母馬利亞、與其兄弟、一心恆務祈禱、○
- 文理委辦譯本 - 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕數婦、及耶穌母 瑪利亞 、與耶穌兄弟、一心專務祈禱、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒同心一德、堅毅祈禱、尚有婦女數人、及耶穌聖母 瑪莉雅 與昆弟 亦與之偕。
- Nueva Versión Internacional - Todos, en un mismo espíritu, se dedicaban a la oración, junto con las mujeres y con los hermanos de Jesús y su madre María.
- 현대인의 성경 - 그들은 거기 모인 여자들과 예수님의 어머니 마리아와 예수님의 동생들과 함께 한마음으로 계속 기도에만 힘썼다.
- Новый Русский Перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария и Его братья.
- Восточный перевод - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исы Марьям и Его братья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Исо Марьям и Его братья.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, d’un commun accord, se retrouvaient souvent pour prier, avec quelques femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
- Nestle Aland 28 - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν, καὶ Μαρία τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ, καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
- Hoffnung für alle - Zu ihnen gehörten auch einige Frauen, unter anderem Maria, die Mutter von Jesus, und außerdem seine Brüder. Sie alle trafen sich regelmäßig an diesem Ort, um gemeinsam zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài các sứ đồ còn có các phụ nữ cùng bà Ma-ri, mẹ của Chúa Giê-xu và các em trai của Chúa Giê-xu. Tất cả đều đồng tâm bền chí cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหมดร่วมใจกันขะมักเขม้นอธิษฐานพร้อมกับพวกผู้หญิง กับมารีย์มารดาของพระเยซู และพวกน้องชายของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านี้อธิษฐานร่วมกัน พร้อมกับกลุ่มสตรีและมารีย์มารดาของพระเยซู และกับเหล่าน้องชายของพระองค์อยู่เสมอ
交叉引用
- 马太福音 27:55 - 有好些妇女在远处观看,她们从加利利就跟随了耶稣,服侍祂。
- 马太福音 13:55 - 这不是那木匠的儿子吗?祂母亲不是玛丽亚吗?祂的弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
- 马太福音 13:56 - 祂的妹妹们不也都在我们这里吗?祂究竟从哪里得了这些能力呢?”
- 马可福音 15:40 - 有些妇女在远处观看,其中有抹大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚并撒罗米。
- 约翰福音 19:25 - 耶稣的十字架旁边站着祂母亲、祂母亲的姊妹、革罗罢的妻子玛丽亚和抹大拉的玛丽亚。
- 约翰福音 19:26 - 耶稣看见祂的母亲和祂爱的门徒都站在旁边,就对母亲说:“女士,看啊,他是你的儿子。”
- 马可福音 16:1 - 过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
- 路加福音 23:49 - 耶稣熟识的人和从加利利跟着祂来的妇女们都站在远处观看。
- 马可福音 3:31 - 这时候,耶稣的母亲和兄弟来了,他们站在外面,托人叫耶稣。
- 马可福音 3:32 - 有许多人围坐在耶稣身边,他们告诉祂说:“看啊!你的母亲和兄弟在外面找你。”
- 马可福音 3:33 - 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 马可福音 3:34 - 然后祂望着周围坐着的人说:“看啊,我的母亲和我的兄弟!
- 马可福音 3:35 - 凡遵行上帝旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
- 路加福音 8:2 - 还有几个曾被邪灵和疾病缠身、现在已被医治的妇女。其中有抹大拉的玛丽亚,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼,
- 路加福音 8:3 - 还有希律的管家苦撒的妻子约亚娜,此外还有苏撒娜等其他妇女。她们用自己的钱财资助耶稣和门徒。
- 路加福音 24:10 - 把这些事告诉使徒的妇女有抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
- 路加福音 23:55 - 和耶稣一起从加利利来的妇女跟在约瑟后面,看到了耶稣的坟墓,并且看到祂的遗体被安放好之后,
- 马太福音 12:46 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
- 路加福音 24:53 - 他们常在圣殿里颂赞上帝。
- 使徒行传 4:24 - 大家听后,一同高声向上帝祷告说:“主啊,你创造了天地、海洋和其中的万物。
- 使徒行传 4:25 - 你借着圣灵感动你的仆人——我们的祖先大卫说, “‘列国为何咆哮? 万民为何枉费心机?
- 使徒行传 4:26 - 世上的君王一同行动,官长聚集起来, 要抵挡主和祂所膏立的王。’
- 使徒行传 4:27 - “果然如此,希律和本丢·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 然而他们只不过是成就你凭自己的大能和旨意所预定的事。
- 使徒行传 4:29 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
- 使徒行传 4:30 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
- 使徒行传 4:31 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
- 马太福音 21:22 - 所以,只要相信,你们无论祷告求什么,都必得到。”
- 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意地聚集在圣殿里敬拜上帝,又在各人家中掰饼聚会,怀着欢喜和慷慨的心分享食物,
- 马太福音 18:19 - “况且,我实在告诉你们,如果你们当中有两个人在地上同心合意地祈求,不论求什么,我天上的父必为你们成就。
- 马太福音 18:20 - 因为哪里有两三个人奉我的名聚会,我就在哪里与他们同在。”
- 使徒行传 2:1 - 五旬节那天,门徒都聚集在一起。
- 路加福音 18:1 - 耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。
- 歌罗西书 4:2 - 你们要以感恩和警醒的心恒切祷告。
- 罗马书 12:12 - 盼望中要有喜乐,患难中要坚忍,祷告要恒切。
- 路加福音 11:13 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,天父岂不更要赐圣灵给那些求祂的人吗?”
- 以弗所书 6:18 - 要靠着圣灵随时多方祷告和祈求,警醒不怠地为众圣徒祷告。
- 使徒行传 2:42 - 他们都一心遵守使徒的教导,一起团契、掰饼、祷告。
- 使徒行传 6:4 - 而我们要专心祈祷和传道。”