Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
  • 新标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
  • 当代译本 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 圣经新译本 - 他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
  • 中文标准译本 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
  • 现代标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • 和合本(拼音版) - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • New International Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • New International Reader's Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • English Standard Version - And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • New Living Translation - When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the zealot), and Judas (son of James).
  • Christian Standard Bible - When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New American Standard Bible - When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New King James Version - And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
  • Amplified Bible - When they had entered the city, they went upstairs to the upper room where they were staying [indefinitely]; that is, Peter, and John and [his brother] James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew (Nathanael) and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas (Thaddaeus) the son of James.
  • American Standard Version - And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • King James Version - And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
  • New English Translation - When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
  • World English Bible - When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • 新標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
  • 當代譯本 - 他們進城後,來到樓上所住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 聖經新譯本 - 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 呂振中譯本 - 他們一進 城 ,就上了所寄住的房頂屋子;有 彼得 和 約翰 、 雅各 和 安得烈 、 腓力 和 多馬 、 巴多羅買 和 馬太 、 亞勒腓 的 兒子 雅各 、和熱心派的人 西門 、以及 雅各 的 兒子 猶大 。
  • 中文標準譯本 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
  • 現代標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門和雅各的兒子 猶大。
  • 文理和合譯本 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 文理委辦譯本 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、 伯鐸祿 、 若望 、 雅谷伯 、 安德烈 、 斐理伯 、 多默 、 巴多樂茂 、 瑪竇 、 亞爾弗 子 雅各伯 、奮銳黨 西門 、 雅谷伯 之弟 樹德 是也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, subieron al lugar donde se alojaban. Estaban allí Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hijo de Jacobo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성 안으로 들어가 자기들이 머물던 이층 방으로 올라갔다. 그들은 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다였다.
  • Новый Русский Перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
  • Восточный перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петрус и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матто, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude . C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé , et Jude, fils de Jacques.
  • リビングバイブル - 使徒たちは、泊まっていた家の二階で祈り会を始めました。そこにいたのは次の人たちです。ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポ、トマス、バルトロマイ、マタイ、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」という反体制グループのメンバー〕、ユダ〔ヤコブの息子〕、イエスの母、イエスの兄弟たち、何人かの婦人たち。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt angekommen gingen sie in das obere Stockwerk des Hauses, wo sie sich von nun an trafen. Es waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas, der Sohn von Jakobus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, họ họp nhau trên một phòng cao nơi họ đang ở. Sau đây là tên những người có mặt: Phi-e-rơ, Giăng, Gia-cơ, Anh-rê, Phi-líp, Thô-ma, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Gia-cơ (con của An-phê), Si-môn (Xê-lốt), và Giu-đa (con của Gia-cơ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงพวกเขาก็ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่พักกันอยู่มีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บารโธโลมิว มัทธิว ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม และยูดาสบุตรยากอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​ห้อง​ชั้น​บน​ที่​กำลัง​พัก​อยู่ ซึ่ง​ขณะ​นั้น​มี​เปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บาร์โธโลมิว มัทธิว ยากอบ​บุตร​ของ​อัลเฟอัส ซีโมน​ผู้​เป็น​พรรค​ชาติ​นิยม และ​ยูดาส​บุตร​ของ​ยากอบ
交叉引用
  • 哥林多前書 15:7 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 約翰福音 18:25 - 時 西門 彼得 立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、 彼得 諱之曰、非也、
  • 約翰福音 18:26 - 有大祭司之一僕、為 彼得 削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、
  • 約翰福音 18:27 - 彼得 又諱之、鷄即鳴矣、○
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌由此而往、見一人、名 瑪太 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 路加福音 5:27 - 厥後耶穌見稅吏名 利未 者、坐於稅關、乃謂之曰、從我、
  • 路加福音 5:28 - 遂舍一切、起而從之、
  • 路加福音 5:29 - 利未 於其家、為耶穌設盛筵、稅吏及他人、與之共席者甚眾、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
  • 加拉太書 1:19 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
  • 加拉太書 2:9 - 雅各 磯法 約翰 、人所視為教之柱者、既知主賜我此恩、則施右手、交我及 巴拿巴 、使我與 巴拿巴 往教異邦人、而彼往教受割禮者、
  • 馬可福音 5:37 - 乃攜 彼得 、 雅各 、及 雅各 之弟 約翰 偕行、此外不許他人隨之、
  • 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 約翰福音 14:8 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌遊於 迦利利 海濱、見兄弟二人、即 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、二人施網於海、蓋漁者也、
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 馬太福音 4:20 - 遂舍網、從耶穌、
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌由此而往、復見兄弟二人、即 西比代 子 雅各 、與其弟 約翰 、偕父於舟補網、耶穌召之、
  • 馬太福音 4:22 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得 與十一使徒立、揚聲曰、 猶太 人與居 耶路撒冷 者、爾宜知之、且聽我言、
  • 約翰福音 21:2 - 西門彼得 、 多瑪 稱 低度慕 、 迦利利 之 加拿 人 拿坦業 、 西比代 二子、又二門徒同在、
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅各 之弟 猶大 、書達蒙召者、賴父天主成聖、 賴父天主成聖有抄本作為天主所愛 為基督而得保守者、
  • 使徒行傳 10:9 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
  • 使徒行傳 10:10 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 且有聲曰、 彼得 起、宰而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 使徒行傳 10:15 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三次、物復收於天、○
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 使徒行傳 10:18 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得 尚思異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、
  • 使徒行傳 10:20 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 使徒行傳 10:21 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得 延之入、止宿、明日與之往、 約帕 兄弟數人偕行、
  • 使徒行傳 10:24 - 次日、至 該撒利亞 、 哥尼流 已集親友候之、
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
  • 使徒行傳 10:27 - 彼得 與語而入、見眾集於彼、
  • 使徒行傳 10:28 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 使徒行傳 10:29 - 故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流 曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、 哥尼流 、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、
  • 使徒行傳 10:32 - 當遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、寓於海濱皮工 西門 家、彼至、必有以誨爾、 有原文抄本無此二句
  • 使徒行傳 10:33 - 我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得 搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告 雅各 及諸兄弟、遂出往他處、
  • 使徒行傳 15:13 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 約翰福音 21:15 - 眾食畢、耶穌謂 西門彼得 曰、 約拿 子 西門 、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 二次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
  • 約翰福音 21:18 - 我誠告爾、爾幼時、自束帶、任意而遊、及爾老也、爾將伸手被他人所束、曳爾至不願往之處、
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
  • 約翰福音 21:20 - 彼得 回顧、見耶穌所愛之門徒從於後、即昔於晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 約翰福音 21:21 - 彼得 見之、問耶穌曰、主、此人將如何、
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、
  • 約翰福音 21:23 - 於是兄弟中傳言云、此門徒將不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼存待我來、與爾何與、
  • 約翰福音 21:24 - 為此作證而書之者、乃此門徒、且我儕知其所證者真也、
  • 約翰福音 1:40 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
  • 約翰福音 1:41 - 先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
  • 約翰福音 1:42 - 遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 子 西門 、將稱磯法、譯即 彼得 、 磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂
  • 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
  • 約翰福音 1:44 - 腓立 乃 伯賽大 人、與 安得烈 彼得 同邑、
  • 約翰福音 1:45 - 腓立 遇 拿坦業 、謂之曰、 摩西 於律法及諸先知所記之人、我已遇之、即 拿撒勒 人 約瑟 之子耶穌、
  • 約翰福音 1:46 - 拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
  • 使徒行傳 12:2 - 以刀殺 約翰 之兄 雅各 、
  • 使徒行傳 12:3 - 見 猶太 人悅此、又執 彼得 、時乃除酵節、
  • 約翰福音 13:23 - 門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、
  • 約翰福音 13:24 - 西門彼得 以首示意、使問耶穌指誰而言、
  • 約翰福音 13:25 - 乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
  • 使徒行傳 9:32 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
  • 使徒行傳 9:33 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得 謂之曰、 以尼亞 、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、
  • 使徒行傳 9:35 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 使徒行傳 9:37 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大 近 約帕 、門徒聞 彼得 在彼、遣二人求之來、勿即遲、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得 在 約帕 多日、居皮工 西門 家、
  • 路加福音 6:13 - 平旦、召諸門徒、其中選十二人、謂之使徒、
  • 路加福音 6:14 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
  • 路加福音 6:15 - 瑪太 與 多瑪 、 亞勒非 子 雅各 、 西門 稱銳、
  • 路加福音 6:16 - 雅各 子 子或作弟 猶大 、與賣師之 猶大 稱 以斯加畧 、
  • 使徒行傳 3:1 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
  • 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 使徒行傳 3:3 - 見 彼得 約翰 將入殿、乃求濟、
  • 使徒行傳 3:4 - 彼得 約翰 注目視之、曰、觀我、
  • 使徒行傳 3:5 - 其人即觀之、冀有所得、
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以 拿撒勒 耶穌基督名、命爾起而行、
  • 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、
  • 使徒行傳 3:8 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
  • 使徒行傳 3:9 - 眾民見其行、及讚美天主、
  • 使徒行傳 3:10 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見群眾就已、謂 腓立 曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
  • 約翰福音 6:6 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
  • 約翰福音 6:7 - 腓立 答曰、以二百第拿流 約銀二十兩 市餅、尚不足使眾各得少許、
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督之默示、即天主所賜之者、欲以迅速將成之事、示其眾僕、耶穌遂遣天使、示其僕 約翰 、
  • 啟示錄 1:2 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • 啟示錄 1:3 - 此預言、凡讀者與聞而守其所錄者、乃為有福、蓋日期伊邇也、○
  • 使徒行傳 8:14 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
  • 使徒行傳 8:15 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
  • 使徒行傳 8:16 - 蓋聖神尚未臨其中一人、惟以主耶穌之名受洗禮而已、
  • 使徒行傳 8:17 - 二使徒以手按眾、皆受聖神、
  • 使徒行傳 8:18 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
  • 使徒行傳 8:19 - 曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得 謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、
  • 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、因在天主前、爾心不正也、
  • 使徒行傳 8:22 - 故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、
  • 使徒行傳 8:23 - 我見爾如在苦膽中、為惡所繫也、
  • 使徒行傳 8:24 - 西門 曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、
  • 使徒行傳 8:25 - 二使徒既證明主道而宣傳之、遂返 耶路撒冷 、經 撒瑪利亞 多村、傳福音、○
  • 使徒行傳 15:7 - 眾辯論紛紛、 彼得 起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
  • 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
  • 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 使徒行傳 15:10 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
  • 使徒行傳 15:11 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 約翰福音 12:21 - 就 迦利利 伯賽大 人 腓立 、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
  • 約翰福音 12:22 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集於室、 多瑪 亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 約翰福音 20:27 - 遂謂 多瑪 曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
  • 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌謂之曰、 多瑪 、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
  • 約翰福音 11:16 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
  • 約翰福音 18:17 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 馬可福音 3:16 - 十二人有 西門 、耶穌賜名曰 彼得 、
  • 馬可福音 3:17 - 又有 西比代 子 雅各 、與其弟 約翰 、此二人賜名曰 半尼其 、譯即雷子、
  • 馬可福音 3:18 - 又有 安得烈 、 腓立 、 巴多羅買 、 瑪太 、 多瑪 、 亞勒腓 之子 雅各 、 他代 、 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、
  • 馬可福音 3:19 - 及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、○
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • 雅各書 1:1 - 天主及主耶穌基督之僕 雅各 、問散處 異邦 十二支派之人安、
  • 馬可福音 14:15 - 其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、
  • 馬可福音 2:14 - 由是而住、見 亞勒腓 子 利未 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、 西比代 之子 雅各 、與其弟 約翰 、
  • 馬太福音 10:3 - 腓立 、 巴多羅邁 、 多瑪 、稅吏 瑪太 、 亞利腓 之子 雅各 、 勒拜 稱 他代 、
  • 馬太福音 10:4 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
  • 路加福音 22:12 - 彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
  • 使徒行傳 20:8 - 所集之樓、設有多燈、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、遂登素居之樓、同居者有 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、 腓立 、 多瑪 、 巴多羅買 、 瑪太 、 亞勒腓子 雅各 、 西門 稱 西羅提 、 西羅提譯即銳之義 雅各 弟 弟或作子 猶大 、
  • 新标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子 犹大。
  • 当代译本 - 他们进城后,来到楼上所住的房间。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党人西门、雅各的儿子犹大。
  • 圣经新译本 - 他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
  • 中文标准译本 - 他们一进城,就到他们所住的楼上房间。在那里有 彼得、约翰、 雅各、安得烈, 腓力和多马, 巴多罗迈和马太, 亚勒腓的儿子 雅各、 激进派 的西门、雅各的儿子 犹大。
  • 现代标点和合本 - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • 和合本(拼音版) - 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子 犹大。
  • New International Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.
  • New International Reader's Version - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • English Standard Version - And when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
  • New Living Translation - When they arrived, they went to the upstairs room of the house where they were staying. Here are the names of those who were present: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon (the zealot), and Judas (son of James).
  • Christian Standard Bible - When they arrived, they went to the room upstairs where they were staying: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New American Standard Bible - When they had entered the city, they went up to the upstairs room where they were staying, that is, Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • New King James Version - And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
  • Amplified Bible - When they had entered the city, they went upstairs to the upper room where they were staying [indefinitely]; that is, Peter, and John and [his brother] James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew (Nathanael) and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas (Thaddaeus) the son of James.
  • American Standard Version - And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphæus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • King James Version - And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
  • New English Translation - When they had entered Jerusalem, they went to the upstairs room where they were staying. Peter and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James were there.
  • World English Bible - When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • 新標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或譯:兄弟)猶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一進城,就上了所住的樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兒子 猶大。
  • 當代譯本 - 他們進城後,來到樓上所住的房間。當時有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人西門、雅各的兒子猶大。
  • 聖經新譯本 - 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
  • 呂振中譯本 - 他們一進 城 ,就上了所寄住的房頂屋子;有 彼得 和 約翰 、 雅各 和 安得烈 、 腓力 和 多馬 、 巴多羅買 和 馬太 、 亞勒腓 的 兒子 雅各 、和熱心派的人 西門 、以及 雅各 的 兒子 猶大 。
  • 中文標準譯本 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
  • 現代標點和合本 - 進了城,就上了所住的一間樓房。在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門和雅各的兒子 猶大。
  • 文理和合譯本 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
  • 文理委辦譯本 - 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、 伯鐸祿 、 若望 、 雅谷伯 、 安德烈 、 斐理伯 、 多默 、 巴多樂茂 、 瑪竇 、 亞爾弗 子 雅各伯 、奮銳黨 西門 、 雅谷伯 之弟 樹德 是也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, subieron al lugar donde se alojaban. Estaban allí Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hijo de Jacobo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 성 안으로 들어가 자기들이 머물던 이층 방으로 올라갔다. 그들은 베드로, 요한, 야고보, 안드레, 빌립, 도마, 바돌로매, 마태, 알패오의 아들 야고보, 열심당원 시몬, 야고보의 아들 유다였다.
  • Новый Русский Перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
  • Восточный перевод - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петир и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матай, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались – Петрус и Иохан, Якуб и Андер, Филипп и Фома, Варфоломей и Матто, Якуб, сын Алфея, Шимон Зилот и Иуда, сын Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès leur arrivée, ils montèrent à l’étage supérieur de la maison où ils se tenaient d’habitude . C’étaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé , et Jude, fils de Jacques.
  • リビングバイブル - 使徒たちは、泊まっていた家の二階で祈り会を始めました。そこにいたのは次の人たちです。ペテロ、ヨハネ、ヤコブ、アンデレ、ピリポ、トマス、バルトロマイ、マタイ、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、シモン〔「熱心党」という反体制グループのメンバー〕、ユダ〔ヤコブの息子〕、イエスの母、イエスの兄弟たち、何人かの婦人たち。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt angekommen gingen sie in das obere Stockwerk des Hauses, wo sie sich von nun an trafen. Es waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas, der Sohn von Jakobus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến nơi, họ họp nhau trên một phòng cao nơi họ đang ở. Sau đây là tên những người có mặt: Phi-e-rơ, Giăng, Gia-cơ, Anh-rê, Phi-líp, Thô-ma, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Gia-cơ (con của An-phê), Si-môn (Xê-lốt), và Giu-đa (con của Gia-cơ).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงพวกเขาก็ขึ้นไปยังห้องชั้นบนที่พักกันอยู่มีเปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บารโธโลมิว มัทธิว ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนพรรคชาตินิยม และยูดาสบุตรยากอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​ห้อง​ชั้น​บน​ที่​กำลัง​พัก​อยู่ ซึ่ง​ขณะ​นั้น​มี​เปโตร ยอห์น ยากอบ อันดรูว์ ฟีลิป โธมัส บาร์โธโลมิว มัทธิว ยากอบ​บุตร​ของ​อัลเฟอัส ซีโมน​ผู้​เป็น​พรรค​ชาติ​นิยม และ​ยูดาส​บุตร​ของ​ยากอบ
  • 哥林多前書 15:7 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
  • 約翰福音 18:25 - 時 西門 彼得 立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、 彼得 諱之曰、非也、
  • 約翰福音 18:26 - 有大祭司之一僕、為 彼得 削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、
  • 約翰福音 18:27 - 彼得 又諱之、鷄即鳴矣、○
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌由此而往、見一人、名 瑪太 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 路加福音 5:27 - 厥後耶穌見稅吏名 利未 者、坐於稅關、乃謂之曰、從我、
  • 路加福音 5:28 - 遂舍一切、起而從之、
  • 路加福音 5:29 - 利未 於其家、為耶穌設盛筵、稅吏及他人、與之共席者甚眾、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰 曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
  • 加拉太書 1:19 - 亦見主之兄 雅各 、其餘使徒、我皆未見、
  • 加拉太書 2:9 - 雅各 磯法 約翰 、人所視為教之柱者、既知主賜我此恩、則施右手、交我及 巴拿巴 、使我與 巴拿巴 往教異邦人、而彼往教受割禮者、
  • 馬可福音 5:37 - 乃攜 彼得 、 雅各 、及 雅各 之弟 約翰 偕行、此外不許他人隨之、
  • 馬可福音 9:2 - 越六日、耶穌攜 彼得 、 雅各 、 約翰 、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 約翰福音 14:8 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌遊於 迦利利 海濱、見兄弟二人、即 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、二人施網於海、蓋漁者也、
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • 馬太福音 4:20 - 遂舍網、從耶穌、
  • 馬太福音 4:21 - 耶穌由此而往、復見兄弟二人、即 西比代 子 雅各 、與其弟 約翰 、偕父於舟補網、耶穌召之、
  • 馬太福音 4:22 - 二人即離舟別父而從焉、○
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得 與十一使徒立、揚聲曰、 猶太 人與居 耶路撒冷 者、爾宜知之、且聽我言、
  • 約翰福音 21:2 - 西門彼得 、 多瑪 稱 低度慕 、 迦利利 之 加拿 人 拿坦業 、 西比代 二子、又二門徒同在、
  • 猶大書 1:1 - 耶穌基督之僕、 雅各 之弟 猶大 、書達蒙召者、賴父天主成聖、 賴父天主成聖有抄本作為天主所愛 為基督而得保守者、
  • 使徒行傳 10:9 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
  • 使徒行傳 10:10 - 覺饑欲食、人方備餐時、 彼得 神遊象外、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有地上四足牲畜、野獸、昆蟲、與空中飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 且有聲曰、 彼得 起、宰而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
  • 使徒行傳 10:15 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三次、物復收於天、○
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 使徒行傳 10:18 - 呼而問曰、稱 彼得 之 西門 寓此否、
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得 尚思異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、
  • 使徒行傳 10:20 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
  • 使徒行傳 10:21 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得 延之入、止宿、明日與之往、 約帕 兄弟數人偕行、
  • 使徒行傳 10:24 - 次日、至 該撒利亞 、 哥尼流 已集親友候之、
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
  • 使徒行傳 10:27 - 彼得 與語而入、見眾集於彼、
  • 使徒行傳 10:28 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 使徒行傳 10:29 - 故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流 曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、
  • 使徒行傳 10:31 - 曰、 哥尼流 、爾祈禱已得聞、爾施濟蒙天主記憶、
  • 使徒行傳 10:32 - 當遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、寓於海濱皮工 西門 家、彼至、必有以誨爾、 有原文抄本無此二句
  • 使徒行傳 10:33 - 我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得 搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告 雅各 及諸兄弟、遂出往他處、
  • 使徒行傳 15:13 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 約翰福音 21:15 - 眾食畢、耶穌謂 西門彼得 曰、 約拿 子 西門 、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 約翰福音 21:16 - 二次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、
  • 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
  • 約翰福音 21:18 - 我誠告爾、爾幼時、自束帶、任意而遊、及爾老也、爾將伸手被他人所束、曳爾至不願往之處、
  • 約翰福音 21:19 - 耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
  • 約翰福音 21:20 - 彼得 回顧、見耶穌所愛之門徒從於後、即昔於晚餐時、倚耶穌懷、問賣主為誰者、
  • 約翰福音 21:21 - 彼得 見之、問耶穌曰、主、此人將如何、
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、
  • 約翰福音 21:23 - 於是兄弟中傳言云、此門徒將不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼存待我來、與爾何與、
  • 約翰福音 21:24 - 為此作證而書之者、乃此門徒、且我儕知其所證者真也、
  • 約翰福音 1:40 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
  • 約翰福音 1:41 - 先遇其兄 西門 、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、 彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
  • 約翰福音 1:42 - 遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 子 西門 、將稱磯法、譯即 彼得 、 磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂
  • 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
  • 約翰福音 1:44 - 腓立 乃 伯賽大 人、與 安得烈 彼得 同邑、
  • 約翰福音 1:45 - 腓立 遇 拿坦業 、謂之曰、 摩西 於律法及諸先知所記之人、我已遇之、即 拿撒勒 人 約瑟 之子耶穌、
  • 約翰福音 1:46 - 拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
  • 使徒行傳 12:2 - 以刀殺 約翰 之兄 雅各 、
  • 使徒行傳 12:3 - 見 猶太 人悅此、又執 彼得 、時乃除酵節、
  • 約翰福音 13:23 - 門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、
  • 約翰福音 13:24 - 西門彼得 以首示意、使問耶穌指誰而言、
  • 約翰福音 13:25 - 乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
  • 使徒行傳 9:32 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
  • 使徒行傳 9:33 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得 謂之曰、 以尼亞 、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、
  • 使徒行傳 9:35 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 使徒行傳 9:37 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大 近 約帕 、門徒聞 彼得 在彼、遣二人求之來、勿即遲、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得 在 約帕 多日、居皮工 西門 家、
  • 路加福音 6:13 - 平旦、召諸門徒、其中選十二人、謂之使徒、
  • 路加福音 6:14 - 有 西門 、耶穌賜名 彼得 、與其弟 安得烈 、 雅各 與 約翰 、 腓立 與 巴多羅買 、
  • 路加福音 6:15 - 瑪太 與 多瑪 、 亞勒非 子 雅各 、 西門 稱銳、
  • 路加福音 6:16 - 雅各 子 子或作弟 猶大 、與賣師之 猶大 稱 以斯加畧 、
  • 使徒行傳 3:1 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、
  • 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 使徒行傳 3:3 - 見 彼得 約翰 將入殿、乃求濟、
  • 使徒行傳 3:4 - 彼得 約翰 注目視之、曰、觀我、
  • 使徒行傳 3:5 - 其人即觀之、冀有所得、
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以 拿撒勒 耶穌基督名、命爾起而行、
  • 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、
  • 使徒行傳 3:8 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
  • 使徒行傳 3:9 - 眾民見其行、及讚美天主、
  • 使徒行傳 3:10 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
  • 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見群眾就已、謂 腓立 曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
  • 約翰福音 6:6 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
  • 約翰福音 6:7 - 腓立 答曰、以二百第拿流 約銀二十兩 市餅、尚不足使眾各得少許、
  • 啟示錄 1:1 - 耶穌基督之默示、即天主所賜之者、欲以迅速將成之事、示其眾僕、耶穌遂遣天使、示其僕 約翰 、
  • 啟示錄 1:2 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
  • 啟示錄 1:3 - 此預言、凡讀者與聞而守其所錄者、乃為有福、蓋日期伊邇也、○
  • 使徒行傳 8:14 - 使徒在 耶路撒冷 、聞 撒瑪利亞 人受天主道、乃遣 彼得 約翰 就之、
  • 使徒行傳 8:15 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
  • 使徒行傳 8:16 - 蓋聖神尚未臨其中一人、惟以主耶穌之名受洗禮而已、
  • 使徒行傳 8:17 - 二使徒以手按眾、皆受聖神、
  • 使徒行傳 8:18 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
  • 使徒行傳 8:19 - 曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得 謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、
  • 使徒行傳 8:21 - 爾於此事無分無與、因在天主前、爾心不正也、
  • 使徒行傳 8:22 - 故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、
  • 使徒行傳 8:23 - 我見爾如在苦膽中、為惡所繫也、
  • 使徒行傳 8:24 - 西門 曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、
  • 使徒行傳 8:25 - 二使徒既證明主道而宣傳之、遂返 耶路撒冷 、經 撒瑪利亞 多村、傳福音、○
  • 使徒行傳 15:7 - 眾辯論紛紛、 彼得 起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
  • 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
  • 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 使徒行傳 15:10 - 今何為試天主、以我列祖及我儕所不能負之軛、置於門徒頸乎、
  • 使徒行傳 15:11 - 我信我眾得救、惟賴我主耶穌基督之恩、與彼眾無異、
  • 約翰福音 12:21 - 就 迦利利 伯賽大 人 腓立 、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
  • 約翰福音 12:22 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
  • 約翰福音 20:26 - 越八日、門徒復集於室、 多瑪 亦偕焉、門已閉、耶穌倏至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 約翰福音 20:27 - 遂謂 多瑪 曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、毋不信、當信焉、
  • 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌謂之曰、 多瑪 、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
  • 約翰福音 11:16 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
  • 約翰福音 18:17 - 守門之女謂 彼得 曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 馬可福音 3:16 - 十二人有 西門 、耶穌賜名曰 彼得 、
  • 馬可福音 3:17 - 又有 西比代 子 雅各 、與其弟 約翰 、此二人賜名曰 半尼其 、譯即雷子、
  • 馬可福音 3:18 - 又有 安得烈 、 腓立 、 巴多羅買 、 瑪太 、 多瑪 、 亞勒腓 之子 雅各 、 他代 、 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、
  • 馬可福音 3:19 - 及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、○
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • 雅各書 1:1 - 天主及主耶穌基督之僕 雅各 、問散處 異邦 十二支派之人安、
  • 馬可福音 14:15 - 其人將示爾一大樓、陳設俱備、即在彼為我儕備之、
  • 馬可福音 2:14 - 由是而住、見 亞勒腓 子 利未 、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、 西比代 之子 雅各 、與其弟 約翰 、
  • 馬太福音 10:3 - 腓立 、 巴多羅邁 、 多瑪 、稅吏 瑪太 、 亞利腓 之子 雅各 、 勒拜 稱 他代 、
  • 馬太福音 10:4 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
  • 路加福音 22:12 - 彼將以陳設之大樓示爾、在彼備之可也、
  • 使徒行傳 20:8 - 所集之樓、設有多燈、
圣经
资源
计划
奉献