逐节对照
- Hoffnung für alle - Da kehrten sie vom Ölberg nach Jerusalem zurück, das ungefähr einen Kilometer entfernt liegt.
- 新标点和合本 - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程 。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
- 当代译本 - 于是,他们从橄榄山回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷不远,约是安息日允许走的路程 。
- 圣经新译本 - 后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
- 中文标准译本 - 于是他们从那叫做“橄榄园”的山上回到耶路撒冷。这山在耶路撒冷附近,有安息日允许走 的路程。
- 现代标点和合本 - 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
- 和合本(拼音版) - 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
- New International Version - Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walk from the city.
- New International Reader's Version - The apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives. It is just over half a mile from the city.
- English Standard Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
- New Living Translation - Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.
- The Message - So they left the mountain called Olives and returned to Jerusalem. It was a little over half a mile. They went to the upper room they had been using as a meeting place: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James, son of Alphaeus, Simon the Zealot, Judas, son of James.
- Christian Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near Jerusalem — a Sabbath day’s journey away.
- New American Standard Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
- New King James Version - Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
- Amplified Bible - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
- American Standard Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath day’s journey off.
- King James Version - Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
- New English Translation - Then they returned to Jerusalem from the mountain called the Mount of Olives (which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away).
- World English Bible - Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
- 新標點和合本 - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,有安息日可行走的路程 。那時,門徒從那裏回耶路撒冷去,
- 當代譯本 - 於是,他們從橄欖山回到耶路撒冷。橄欖山距離耶路撒冷不遠,約是安息日允許走的路程 。
- 聖經新譯本 - 後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
- 呂振中譯本 - 當下他們從那叫 橄欖園 的山回 耶路撒冷 去;那山近 耶路撒冷 ,有安息日 可走 的路程。
- 中文標準譯本 - 於是他們從那叫做「橄欖園」的山上回到耶路撒冷。這山在耶路撒冷附近,有安息日允許走 的路程。
- 現代標點和合本 - 有一座山名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,
- 文理和合譯本 - 使徒自橄欖山歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷約一安息日之程、
- 文理委辦譯本 - 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒自油果山歸 耶路撒冷 、此山離 耶路撒冷 、約安息日可行之程、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒乃自 忠果山 返 耶路撒冷 、山與城相距不遠、約一禮日之程耳。
- Nueva Versión Internacional - Entonces regresaron a Jerusalén desde el monte llamado de los Olivos, situado aproximadamente a un kilómetro de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.
- Новый Русский Перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
- Восточный перевод - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути от Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les apôtres quittèrent la colline qu’on appelle mont des Oliviers, située à environ un kilomètre de Jérusalem, et rentrèrent en ville.
- リビングバイブル - このことが起こったのはオリーブ山でした。そこから一キロほど歩いてエルサレムに戻るとすぐ、
- Nestle Aland 28 - Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ, Σαββάτου ἔχον ὁδόν.
- Nova Versão Internacional - Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ liền xuống Núi Ô-liu, trở về Giê-ru-sa-lem. Núi ấy chỉ cách Giê-ru-sa-lem độ 1.100 mét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ลงมาจากภูเขามะกอกเทศแล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มซึ่งอยู่ห่างออกไปเท่ากับระยะทางที่อนุญาตให้เดินในวันสะบาโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเดินกลับจากภูเขามะกอกไปยังเมืองเยรูซาเล็ม ซึ่งเป็นระยะทางเดินสำหรับวันสะบาโต
交叉引用
- Lukas 21:37 - Täglich ging Jesus in den Tempel, um dort zu lehren. Abends verließ er die Stadt und verbrachte die Nächte am Ölberg.
- Sacharja 14:4 - An jenem Tag wird er auf dem Ölberg im Osten von Jerusalem stehen. Der Berg wird sich von Osten nach Westen spalten, so dass zwischen seiner Nordhälfte und seiner Südhälfte ein breites Tal entsteht.
- Johannes 11:18 - Das Dorf ist nur etwa drei Kilometer von Jerusalem entfernt.
- Matthäus 24:3 - Als Jesus später am Abhang des Ölbergs saß und mit seinen Jüngern allein war, baten sie ihn: »Sag uns doch: Wann wird das geschehen? Welches Ereignis wird dein Kommen und das Ende der Welt ankündigen?«
- Matthäus 26:30 - Nachdem sie das Danklied gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. ( Markus 14,27‒31 ; Lukas 22,31‒34 ; Johannes 13,36‒38 )
- Lukas 24:50 - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
- Matthäus 21:1 - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage am Ölberg erreichten, schickte Jesus zwei Jünger
- Lukas 24:52 - Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück.