逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังแหงนหน้าเขม้นดูฟ้าขณะที่พระองค์เสด็จไป ทันใดนั้นมีชายสองคนสวมชุดขาวมายืนอยู่ข้างๆ พวกเขา
- 新标点和合本 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
- 和合本2010(神版-简体) - 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
- 当代译本 - 祂上升时,他们都定睛望着天空,忽然有两个身穿白衣的人站在他们身旁,
- 圣经新译本 - 当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,
- 中文标准译本 - 正当耶稣离去,他们注目望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,
- 现代标点和合本 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣站在旁边,说:
- 和合本(拼音版) - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- New International Version - They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
- New International Reader's Version - While he was going up, they kept on looking at the sky. Suddenly two men dressed in white clothing stood beside them.
- English Standard Version - And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
- New Living Translation - As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.
- Christian Standard Bible - While he was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.
- New American Standard Bible - And as they were gazing intently into the sky while He was going, then behold, two men in white clothing stood beside them,
- New King James Version - And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
- Amplified Bible - While they were looking intently into the sky as He was going, two men in white clothing suddenly stood beside them,
- American Standard Version - And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel;
- King James Version - And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
- New English Translation - As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
- World English Bible - While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
- 新標點和合本 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
- 當代譯本 - 祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
- 聖經新譯本 - 當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,
- 呂振中譯本 - 他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
- 中文標準譯本 - 正當耶穌離去,他們注目望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
- 現代標點和合本 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣站在旁邊,說:
- 文理和合譯本 - 既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
- 文理委辦譯本 - 耶穌升時、眾注目仰天、有二人、白衣、傍立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:
- Nueva Versión Internacional - Ellos se quedaron mirando fijamente al cielo mientras él se alejaba. De repente, se les acercaron dos hombres vestidos de blanco, que les dijeron:
- 현대인의 성경 - 예수님이 올라가실 때 그들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는데 갑자기 흰 옷 입은 두 사람이 그들 곁에 서서 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
- リビングバイブル - 彼らがなおも目をこらして見上げていると、突然、白い衣を着た人が二人、そばに立って言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
- Nova Versão Internacional - E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
- Hoffnung für alle - Noch während sie wie gebannt zum Himmel schauten und Jesus nachblickten, standen auf einmal zwei weiß gekleidete Männer bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ còn đăm đăm nhìn lên trời, thình lình có hai người đàn ông mặc áo trắng đến gần.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คนเหล่านั้นแหงนหน้ามองพระเยซูจากไป โดยไม่กะพริบตาอยู่นั้นเอง ดูเถิด มีชาย 2 คนสวมเสื้อผ้าสีขาวมายืนอยู่ข้างๆ
交叉引用
- วิวรณ์ 3:4 - แต่ก็มีพวกเจ้าสองสามคนในซาร์ดิสที่ไม่ได้ทำให้เสื้อผ้าของตนแปดเปื้อน พวกเขาจะสวมชุดสีขาวเดินไปกับเราเพราะพวกเขาสมควรแล้วที่จะได้ทำเช่นนั้น
- 2พงศ์กษัตริย์ 2:11 - ขณะที่คนทั้งสองเดินสนทนากันไป ทันใดนั้นเองมีราชรถเพลิงเทียมด้วยม้าเพลิงปรากฏขึ้น และแยกคนทั้งสองจากกัน เอลียาห์ก็ถูกพายุหมุนหอบขึ้นสู่สวรรค์
- 2พงศ์กษัตริย์ 2:12 - เอลีชาเห็นดังนั้น จึงร้องตะโกนว่า “ท่านบิดา! ท่านบิดาของข้าพเจ้า! ผู้เป็นราชรถและพลม้าแห่งอิสราเอล” แล้วเอลีชาก็ไม่เห็นเอลียาห์อีก เขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนขาด
- กิจการของอัครทูต 10:3 - วันหนึ่งราวบ่ายสามโมงเขาได้รับนิมิตเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทูตนั้นเข้ามาหาเขาและกล่าวว่า “โครเนลิอัสเอ๋ย!”
- มัทธิว 17:2 - ณ ที่นั่นพระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขา พระพักตร์ฉายแสงเจิดจ้าดั่งดวงอาทิตย์ และฉลองพระองค์ขาวดุจแสงสว่าง
- กิจการของอัครทูต 10:30 - โครเนลิอัสตอบว่า “เมื่อสี่วันก่อนข้าพเจ้าอธิษฐานอยู่ในบ้านราวๆ ตอนนี้คือบ่ายสามโมง ทันใดนั้นมีชายคนหนึ่งสวมชุดเป็นประกายวาววับมายืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
- มาระโก 16:5 - เมื่อเข้าไปในอุโมงค์ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมชุดสีขาวนั่งอยู่ทางขวาพวกนางก็ตกใจกลัว
- ดาเนียล 7:9 - “ขณะที่ข้าพเจ้ามองดู ข้าพเจ้าก็เห็น “บัลลังก์ต่างๆ จัดตั้งไว้แล้ว และองค์ผู้ดำรงอยู่ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์ประทับที่บัลลังก์ของพระองค์ ฉลองพระองค์ขาวเหมือนหิมะ พระเกศา เหมือนขนสัตว์ที่ขาวสะอาด บัลลังก์ของพระองค์มีเปลวไฟลุกโชน และที่ล้อก็ลุกโชติช่วง
- มัทธิว 28:3 - ลักษณะของทูตนั้นเหมือนแสงฟ้าแลบ เสื้อผ้าขาวเหมือนหิมะ
- วิวรณ์ 7:14 - ข้าพเจ้าตอบว่า “ท่านเจ้าข้า ท่านย่อมทราบอยู่แล้ว” และเขาพูดว่า “คนเหล่านี้คือผู้ที่มาจากความทุกข์ลำเค็ญครั้งใหญ่ พวกเขาได้ชำระล้างเสื้อผ้าของตนในพระโลหิตของพระเมษโปดกจนขาวสะอาดแล้ว
- ลูกา 24:4 - ขณะที่กำลังแปลกใจในเรื่องนี้ ทันใดนั้นชายสองคนสวมเสื้อผ้าซึ่งส่องประกายเหมือนฟ้าแลบมายืนอยู่ข้างๆ พวกเขา
- ยอห์น 20:12 - เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมชุดสีขาวนั่งอยู่ตรงที่ซึ่งพวกเขาเคยวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร อีกองค์อยู่เบื้องพระบาท