逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님이 올라가실 때 그들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는데 갑자기 흰 옷 입은 두 사람이 그들 곁에 서서 말하였다.
- 新标点和合本 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
- 和合本2010(神版-简体) - 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
- 当代译本 - 祂上升时,他们都定睛望着天空,忽然有两个身穿白衣的人站在他们身旁,
- 圣经新译本 - 当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,
- 中文标准译本 - 正当耶稣离去,他们注目望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,
- 现代标点和合本 - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣站在旁边,说:
- 和合本(拼音版) - 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
- New International Version - They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
- New International Reader's Version - While he was going up, they kept on looking at the sky. Suddenly two men dressed in white clothing stood beside them.
- English Standard Version - And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
- New Living Translation - As they strained to see him rising into heaven, two white-robed men suddenly stood among them.
- Christian Standard Bible - While he was going, they were gazing into heaven, and suddenly two men in white clothes stood by them.
- New American Standard Bible - And as they were gazing intently into the sky while He was going, then behold, two men in white clothing stood beside them,
- New King James Version - And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
- Amplified Bible - While they were looking intently into the sky as He was going, two men in white clothing suddenly stood beside them,
- American Standard Version - And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel;
- King James Version - And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
- New English Translation - As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them
- World English Bible - While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
- 新標點和合本 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他升上去的時候,他們定睛望天,看哪,有兩個人身穿白衣站在他們旁邊,
- 當代譯本 - 祂上升時,他們都定睛望著天空,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們身旁,
- 聖經新譯本 - 當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,
- 呂振中譯本 - 他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿着白衣、站在他們旁邊,
- 中文標準譯本 - 正當耶穌離去,他們注目望天的時候,忽然有兩個身穿白衣的人站在他們旁邊,
- 現代標點和合本 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣站在旁邊,說:
- 文理和合譯本 - 既上昇、眾注目仰天、適有二白衣者立其旁、
- 文理委辦譯本 - 耶穌升時、眾注目仰天、有二人、白衣、傍立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其昇也、諸徒猶仰天注視、倏有白衣二人、立於其側曰:
- Nueva Versión Internacional - Ellos se quedaron mirando fijamente al cielo mientras él se alejaba. De repente, se les acercaron dos hombres vestidos de blanco, que les dijeron:
- Новый Русский Перевод - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils gardaient encore les yeux fixés au ciel pendant qu’il s’éloignait, quand deux hommes vêtus de blanc se présentèrent devant eux et leur dirent :
- リビングバイブル - 彼らがなおも目をこらして見上げていると、突然、白い衣を着た人が二人、そばに立って言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
- Nova Versão Internacional - E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
- Hoffnung für alle - Noch während sie wie gebannt zum Himmel schauten und Jesus nachblickten, standen auf einmal zwei weiß gekleidete Männer bei ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ còn đăm đăm nhìn lên trời, thình lình có hai người đàn ông mặc áo trắng đến gần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังแหงนหน้าเขม้นดูฟ้าขณะที่พระองค์เสด็จไป ทันใดนั้นมีชายสองคนสวมชุดขาวมายืนอยู่ข้างๆ พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คนเหล่านั้นแหงนหน้ามองพระเยซูจากไป โดยไม่กะพริบตาอยู่นั้นเอง ดูเถิด มีชาย 2 คนสวมเสื้อผ้าสีขาวมายืนอยู่ข้างๆ
交叉引用
- 요한계시록 3:4 - 그러나 사데에는 죄악에 물들지 않은 사람이 몇 있다. 그들은 자격을 갖추었기 때문에 흰 옷을 입고 나와 함께 다닐 것이다.
- 열왕기하 2:11 - 이렇게 그들이 말을 주고받으며 걸어가고 있었는데 갑자기 불말들이 끄는 불수레 하나가 나타나 그들 사이를 지나가며 두 사람을 갈라 놓았다. 그러자 순식간에 엘리야가 회오리바람을 타고 하늘로 올라가 버렸다.
- 열왕기하 2:12 - 엘리사는 이 광경을 보고 “나의 아버지여! 나의 아버지여! 이스라엘의 전차와 마병이여!” 하고 외쳤다. 엘리야가 사라지고 다시 보이지 않자 엘리사는 슬퍼서 자기 옷을 잡아 둘로 찢고
- 사도행전 10:3 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
- 마태복음 17:2 - 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여 얼굴이 해같이 빛나고 옷은 눈부시게 희어졌다.
- 사도행전 10:30 - 그러자 고넬료가 대답하였다. “4일 전 이맘때에 나는 집에서 오후 3시 기도를 하고 있었습니다. 그때 갑자기 빛나는 옷을 입은 한 사람이 내 앞에 나타나
- 마가복음 16:5 - 그들이 무덤 안에 들어갔을 때 흰 옷을 입은 한 청년이 오른편에 앉아 있지 않겠는가! 여자들이 그를 보고 놀라자
- 다니엘 7:9 - 내가 또 보고 있을 때 왕좌들이 놓이고 영원히 살아 계시는 분이 그의 보좌에 앉으셨다. 그의 옷은 눈처럼 희고 그의 머리털은 깨끗한 양털과 같으며 바퀴가 달린 그 보좌는 불꽃처럼 타올라
- 마태복음 28:3 - 천사의 모양은 번개처럼 빛났고 옷은 눈같이 희었다.
- 요한계시록 7:14 - 내가 모른다고 하자 그는 이렇게 말했습니다. “이들은 큰 고난을 겪었고 어린 양의 피로 옷을 희게 씻은 사람들입니다.
- 누가복음 24:4 - 어떻게 된 일인지 몰라 당황하고 있는데 갑자기 빛나는 옷을 입은 두 사람이 나타나 그들 곁에 섰다.
- 요한복음 20:12 - 흰 옷 입은 두 천사가 예수님의 시체를 두었던 곳에 하나는 머리맡에, 하나는 발치에 앉아 있지 않겠는가!