逐节对照
- 현대인의 성경 - 나의 친구 데오빌로에게: 내가 먼저 기록한 책에는 예수님이 자기가 선택한
- 新标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
- 和合本2010(神版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
- 当代译本 - 提阿非罗啊,在前一封信中,我从耶稣的生平和教导开始,
- 圣经新译本 - 提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,
- 中文标准译本 - 提阿费罗大人 哪,在前一卷书 中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,
- 现代标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
- 和合本(拼音版) - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
- New International Version - In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
- New International Reader's Version - Theophilus, I wrote about Jesus in my earlier book. I wrote about all he did and taught
- English Standard Version - In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
- New Living Translation - In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
- The Message - Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.”
- Christian Standard Bible - I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
- New American Standard Bible - The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
- New King James Version - The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
- Amplified Bible - The first account I made, Theophilus, was [a continuous report] about all the things that Jesus began to do and to teach
- American Standard Version - The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
- King James Version - The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
- New English Translation - I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
- World English Bible - The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
- 新標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
- 當代譯本 - 提阿非羅啊,在前一封信中,我從耶穌的生平和教導開始,
- 聖經新譯本 - 提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
- 呂振中譯本 - 提阿非羅 啊,我已經著作了第一卷紀錄、論到耶穌開始所行所教訓的一切事、
- 中文標準譯本 - 提阿費羅大人 哪,在前一卷書 中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事,
- 現代標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
- 文理和合譯本 - 提阿非羅乎、我曾作前書、論耶穌始行始教者、
- 文理委辦譯本 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提阿非羅 乎、我作前書、已述凡耶穌所行所教、自始至其託聖神命所選使徒後升天日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
- Nueva Versión Internacional - Estimado Teófilo, en mi primer libro me referí a todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar
- Новый Русский Перевод - В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
- Восточный перевод - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Исо делал и чему Он учил от начала
- La Bible du Semeur 2015 - Cher Théophile, Dans mon premier livre , j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
- リビングバイブル - 親愛なる、神を愛する友へ。 この前の書(ルカの福音書)では、イエスの生涯とその教えについて書き、イエスが、ご自分のお選びになった使徒たちに聖霊によって指示を与え、天に帰られたところまでお伝えしました。
- Nestle Aland 28 - Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
- Nova Versão Internacional - Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
- Hoffnung für alle - Verehrter Theophilus! In meinem ersten Bericht habe ich von allem geschrieben, was Jesus getan und gelehrt hat, und zwar von Anfang an
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trong sách trước, tôi đã tường thuật mọi điều Chúa Giê-xu làm và dạy từ ban đầu
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรียนท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเล่มก่อนข้าพเจ้าได้เขียนถึงสิ่งทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงเริ่มกระทำและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียนใต้เท้าเธโอฟีลัส ในฉบับแรก ข้าพเจ้าได้เขียนถึงทุกสิ่งที่พระเยซูเริ่มกระทำและสั่งสอน
交叉引用
- 누가복음 1:24 - 그 후에 그의 아내 엘리사벳은 임신하여 다섯 달 동안 숨어 지내면서
- 사도행전 2:22 - “이스라엘 사람 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 아시겠지만 하나님은 나사렛 예수님을 통해 기적과 놀라운 일을 여러분 가운데 베푸셔서 그분을 여러분에게 증거해 주셨습니다.
- 누가복음 7:21 - 그때 예수님은 여러 병자들과 악한 귀신에게 시달리는 사람들을 낫게 하시고 많은 소경들의 눈을 뜨게 하시다가
- 누가복음 7:22 - 요한의 제자들을 보고 이렇게 대답하셨다. “너희는 가서 듣고 본 것을 요한에게 알려라. 소경이 눈을 뜨고 앉은뱅이가 걷고 문둥병자가 깨끗해지며 귀머거리가 듣고 죽은 사람이 살아나고 가난한 사람에게 기쁜 소식이 전파된다고 하여라.
- 누가복음 7:23 - 그리고 나를 의심하지 않는 사람이 행복하다고 일러 주어라.”
- 요한복음 10:32 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
- 요한복음 10:33 - 유대인들이 예수님께 “그런 일 때문에 우리가 당신을 돌로 치려는 것이 아니라 당신이 하나님을 모독하기 때문이오. 당신은 사람이면서도 하나님인 체한단 말이오!” 하고 대답하자
- 요한복음 10:34 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희 율법에 ‘나는 너희가 신들이라고 말하였다’ 라고 기록되어 있지 않느냐?
- 요한복음 10:35 - 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라고 하였으니 성경 말씀은 없앨 수 없다.
- 요한복음 10:36 - 아버지께서 거룩하게 하여 세상에 보내신 내가 ‘나는 하나님의 아들이다’ 하고 말했다고 해서 어떻게 너희가 ‘당신은 하나님을 모독하고 있소’ 라고 말할 수 있느냐?
- 요한복음 10:37 - 내가 만일 아버지의 일을 하지 않으면 나를 믿지 말아라.
- 요한복음 10:38 - 그러나 내가 아버지의 일을 하거든 나는 믿지 않더라도 그 일만은 믿어라. 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있는 것을 확실히 알게 될 것이다.”
- 마태복음 11:5 - 소경이 눈을 뜨고 앉은뱅이가 걷고 문둥병자가 깨끗해지며 귀머거리가 듣고 죽은 사람이 살아나고 가난한 사람에게 기쁜 소식이 전파된다고 하라.
- 베드로전서 2:21 - 이것을 위해 여러분은 부르심을 받았습니다. 그리스도께서도 여러분을 위해 고난을 받으심으로 여러분에게 모범을 보여 그분의 발자취를 따르게 하셨습니다.
- 베드로전서 2:22 - 그리스도는 죄를 범하지 않으셨고 그 입에 거짓이 없는 분이십니다.
- 베드로전서 2:23 - 그분은 모욕을 당할 때도 욕하지 않고 고난을 당할 때도 위협하지 않았으며 모든 것을 공정하게 심판하시는 하나님께 맡기셨습니다.
- 누가복음 3:23 - 예수님이 기쁜 소식을 전하기 시작하신 때는 30세쯤 되셨다. 예수님은 요셉의 아들로 알려져 있었다. 요셉의 아버지는 헬리,
- 요한복음 18:19 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
- 요한복음 18:20 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “나는 터놓고 세상에 말하였다. 내가 언제나 유대인들이 다 모이는 회당과 성전에서 가르치고 비밀리에 말한 것은 아무것도 없는데
- 요한복음 18:21 - 어째서 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 했는지 들은 사람들에게 물어 보아라. 그들은 내가 한 말을 알고 있다.”
- 마태복음 4:23 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
- 마태복음 4:24 - 예수님의 소문이 시리아까지 퍼지자 사람들은 온갖 질병과 고통으로 고생하는 사람들, 귀신 들린 사람들, 간질병 환자들, 중풍병자들을 수없이 데리고 왔다. 예수님은 그들을 모두 고쳐 주셨다.
- 누가복음 24:19 - 그래서 예수님이 “무슨 일이냐?” 하고 다시 물으시자 그들은 이렇게 대답하였다. “나사렛 예수님에 대한 일입니다. 그분은 하나님과 모든 백성들 앞에서 행동이나 말씀에 능력 있는 예언자였습니다.
- 누가복음 1:3 - 나도 이 모든 일을 처음부터 자세히 조사해 보았으므로 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋을 것이라고 생각했습니다.