Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 親愛なる、神を愛する友へ。 この前の書(ルカの福音書)では、イエスの生涯とその教えについて書き、イエスが、ご自分のお選びになった使徒たちに聖霊によって指示を与え、天に帰られたところまでお伝えしました。
  • 新标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
  • 当代译本 - 提阿非罗啊,在前一封信中,我从耶稣的生平和教导开始,
  • 圣经新译本 - 提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,
  • 中文标准译本 - 提阿费罗大人 哪,在前一卷书 中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,
  • 现代标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 和合本(拼音版) - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • New International Version - In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
  • New International Reader's Version - Theophilus, I wrote about Jesus in my earlier book. I wrote about all he did and taught
  • English Standard Version - In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
  • New Living Translation - In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
  • The Message - Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.”
  • Christian Standard Bible - I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
  • New American Standard Bible - The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
  • New King James Version - The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • Amplified Bible - The first account I made, Theophilus, was [a continuous report] about all the things that Jesus began to do and to teach
  • American Standard Version - The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
  • King James Version - The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • New English Translation - I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
  • World English Bible - The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
  • 新標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
  • 當代譯本 - 提阿非羅啊,在前一封信中,我從耶穌的生平和教導開始,
  • 聖經新譯本 - 提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
  • 呂振中譯本 - 提阿非羅 啊,我已經著作了第一卷紀錄、論到耶穌開始所行所教訓的一切事、
  • 中文標準譯本 - 提阿費羅大人 哪,在前一卷書 中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事,
  • 現代標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
  • 文理和合譯本 - 提阿非羅乎、我曾作前書、論耶穌始行始教者、
  • 文理委辦譯本 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提阿非羅 乎、我作前書、已述凡耶穌所行所教、自始至其託聖神命所選使徒後升天日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
  • Nueva Versión Internacional - Estimado Teófilo, en mi primer libro me referí a todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar
  • 현대인의 성경 - 나의 친구 데오빌로에게: 내가 먼저 기록한 책에는 예수님이 자기가 선택한
  • Новый Русский Перевод - В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Исо делал и чему Он учил от начала
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher Théophile, Dans mon premier livre , j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
  • Nestle Aland 28 - Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  • Nova Versão Internacional - Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
  • Hoffnung für alle - Verehrter Theophilus! In meinem ersten Bericht habe ich von allem geschrieben, was Jesus getan und gelehrt hat, und zwar von Anfang an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trong sách trước, tôi đã tường thuật mọi điều Chúa Giê-xu làm và dạy từ ban đầu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรียนท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเล่มก่อนข้าพเจ้าได้เขียนถึงสิ่งทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงเริ่มกระทำและสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน​ใต้เท้า​เธโอฟีลัส ใน​ฉบับ​แรก ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เยซู​เริ่ม​กระทำ​และ​สั่ง​สอน
交叉引用
  • ルカの福音書 1:24 - まもなくエリサベツは妊娠し、五か月間、家に引きこもっていました。
  • 使徒の働き 2:22 - ああ、皆さん。これから申し上げることを聞いてください。よくご存じのように、ナザレのイエスは、あなたがたの前で、力ある奇跡を行われました。神様はそれによって、だれにもはっきりわかるように、イエス様の身元を保証なさったのです。
  • ルカの福音書 7:21 - ちょうどその時、イエスはさまざまな病気にかかった大ぜいの病人を治し、盲人を見えるようにし、悪霊を追い出しておられるところでした。
  • ルカの福音書 7:22 - イエスの答えはこうでした。「帰って、ヨハネに、今ここで見聞きしたことを話しなさい。盲人が見えるようになり、立てなかった人が今は自分で歩けるようになり、ツァラアトの人が治り、耳の聞こえなかった人が聞こえるようになり、死人が生き返り、貧しい人々が福音(神の救いの知らせ)を聞いていることなどを。
  • ルカの福音書 7:23 - それから、わたしを疑わない人は幸いです、と伝えなさい。」
  • ヨハネの福音書 10:32 - 「わたしは神のお心どおり、たくさんの良いわざを行って人々を助けただけです。それのどこが悪くて殺されなければならないのでしょうか。」
  • ヨハネの福音書 10:33 - 「なにも良い行いを責めているわけではない。神を汚したからだ。ただの人間のくせに、神だなどとぬかしおって!」
  • ヨハネの福音書 10:34 - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
  • ヨハネの福音書 10:35 - 無効になることのありえない聖書が、神のことばを受けた人々のことを神々と呼んでいるのです。
  • ヨハネの福音書 10:36 - とすれば、父がきよめ分かち、この世にお遣わしになった者が『わたしは神の子だ』と言ったからといって、どうして神を汚すことになるのですか。
  • ヨハネの福音書 10:37 - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
  • ヨハネの福音書 10:38 - しかし、もし神のみわざを行っているのなら、わたしを信じないにしても、みわざそのものを信用しなさい。父がわたしのうちにおられ、わたしが父のうちにいることがはっきりわかるでしょう。」
  • マタイの福音書 11:5 - 盲人は見えるようになり、足の立たなかった者が今は自分で歩けるようになり、ツァラアトの人が治り、耳の聞こえなかった人も聞こえ、死人が生き返り、そして、貧しい人々が福音を聞いていることなどを。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:21 - この苦しみは、神が与えてくださった務めでもあるのです。あなたがたのために苦しまれたキリストが見ならうべき模範となられました。この方について行きなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:22 - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:23 - 侮辱されても、苦しめられても報復をせず、公平にさばかれる神にご自分をお任せになりました。
  • ルカの福音書 3:23 - イエスが公に教え始められたのは、およそ三十歳のころでした。人々はイエスを、ヨセフの息子と思っていました。このヨセフの父はヘリ、ヘリの父はマタテ、マタテの父はレビ、レビの父はメルキ、メルキの父はヤンナイ、ヤンナイの父はヨセフ、ヨセフの父はマタテヤ、マタテヤの父はアモス、アモスの父はナホム、ナホムの父はエスリ、エスリの父はナンガイ、ナンガイの父はマハテ、マハテの父はマタテヤ、マタテヤの父はシメイ、シメイの父はヨセク、ヨセクの父はヨダ、ヨダの父はヨハナン、ヨハナンの父はレサ、レサの父はゾロバベル、ゾロバベルの父はサラテル、サラテルの父はネリ、ネリの父はメルキ、メルキの父はアデイ、アデイの父はコサム、コサムの父はエルマダム、エルマダムの父はエル、エルの父はヨシュア、ヨシュアの父はエリエゼル、エリエゼルの父はヨリム、ヨリムの父はマタテ、マタテの父はレビ、レビの父はシメオン、シメオンの父はユダ、ユダの父はヨセフ、ヨセフの父はヨナム、ヨナムの父はエリヤキム、エリヤキムの父はメレヤ、メレヤの父はメナ、メナの父はマタタ、マタタの父はナタン、ナタンの父はダビデ、ダビデの父はエッサイ、エッサイの父はオベデ、オベデの父はボアズ、ボアズの父はサラ、サラの父はナアソン、ナアソンの父はアミナダブ、アミナダブの父はアデミン、アデミンの父はアルニ、アルニの父はエスロン、エスロンの父はパレス、パレスの父はユダ、ユダの父はヤコブ、ヤコブの父はイサク、イサクの父はアブラハム、アブラハムの父はテラ、テラの父はナホル、ナホルの父はセルグ、セルグの父はレウ、レウの父はペレグ、ペレグの父はエベル、エベルの父はサラ、サラの父はカイナン、カイナンの父はアルパクサデ、アルパクサデの父はセム、セムの父はノア、ノアの父はラメク、ラメクの父はメトセラ、メトセラの父はエノク、エノクの父はヤレデ、ヤレデの父はマハラレル、マハラレルの父はカイナン、カイナンの父はエノス、エノスの父はセツ、セツの父はアダム、アダムの父は神です。
  • ヨハネの福音書 18:19 - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • ヨハネの福音書 18:20 - イエスはお答えになりました。「わたしの教えはわかっているでしょう。いつも会堂や宮で語っていたので、ユダヤ人の指導者の皆さんも聞いておられたはずです。それ以外に、隠れて別のことを教えたことはありません。
  • ヨハネの福音書 18:21 - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
  • マタイの福音書 4:23 - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • マタイの福音書 4:24 - このイエスの奇跡の評判は、ガリラヤの外にまで広がったので、シリヤのような遠方からも、人々は病人を連れてやって来ました。悪霊につかれた人、てんかんの人、中風(脳の出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人など、その病気や苦しみがどのようなものであろうと、一人残らず治るのです。
  • ルカの福音書 24:19 - 「どんなことでしょうか?」「ナザレ出身のイエス様のことをご存じないのですか。この方は、信じられないような奇跡を幾つもなさった預言者で、すばらしい教師でもあったのです。神からも人からも重んじられていたのですが、
  • ルカの福音書 1:3 - しかし私は、すべての記録をもう一度初めから検証し、徹底的に調査した上で、あなたのために順序正しく書いて差し上げたいと思うようになりました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 親愛なる、神を愛する友へ。 この前の書(ルカの福音書)では、イエスの生涯とその教えについて書き、イエスが、ご自分のお選びになった使徒たちに聖霊によって指示を与え、天に帰られたところまでお伝えしました。
  • 新标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
  • 当代译本 - 提阿非罗啊,在前一封信中,我从耶稣的生平和教导开始,
  • 圣经新译本 - 提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,
  • 中文标准译本 - 提阿费罗大人 哪,在前一卷书 中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,
  • 现代标点和合本 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • 和合本(拼音版) - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
  • New International Version - In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
  • New International Reader's Version - Theophilus, I wrote about Jesus in my earlier book. I wrote about all he did and taught
  • English Standard Version - In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
  • New Living Translation - In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach
  • The Message - Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach until the day he said good-bye to the apostles, the ones he had chosen through the Holy Spirit, and was taken up to heaven. After his death, he presented himself alive to them in many different settings over a period of forty days. In face-to-face meetings, he talked to them about things concerning the kingdom of God. As they met and ate meals together, he told them that they were on no account to leave Jerusalem but “must wait for what the Father promised: the promise you heard from me. John baptized in water; you will be baptized in the Holy Spirit. And soon.”
  • Christian Standard Bible - I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
  • New American Standard Bible - The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
  • New King James Version - The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • Amplified Bible - The first account I made, Theophilus, was [a continuous report] about all the things that Jesus began to do and to teach
  • American Standard Version - The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
  • King James Version - The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
  • New English Translation - I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
  • World English Bible - The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
  • 新標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提阿非羅啊,我在第一本書中已論到耶穌從開頭所做和所教導的一切事,
  • 當代譯本 - 提阿非羅啊,在前一封信中,我從耶穌的生平和教導開始,
  • 聖經新譯本 - 提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
  • 呂振中譯本 - 提阿非羅 啊,我已經著作了第一卷紀錄、論到耶穌開始所行所教訓的一切事、
  • 中文標準譯本 - 提阿費羅大人 哪,在前一卷書 中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事,
  • 現代標點和合本 - 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,
  • 文理和合譯本 - 提阿非羅乎、我曾作前書、論耶穌始行始教者、
  • 文理委辦譯本 - 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提阿非羅 乎、我作前書、已述凡耶穌所行所教、自始至其託聖神命所選使徒後升天日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 德和斐樂 、予於前編已縷述耶穌平生行誼嘉言、
  • Nueva Versión Internacional - Estimado Teófilo, en mi primer libro me referí a todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar
  • 현대인의 성경 - 나의 친구 데오빌로에게: 내가 먼저 기록한 책에는 예수님이 자기가 선택한
  • Новый Русский Перевод - В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Иса делал и чему Он учил от начала
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В моём первом повествовании , Феофил, я написал обо всём, что Исо делал и чему Он учил от начала
  • La Bible du Semeur 2015 - Cher Théophile, Dans mon premier livre , j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner
  • Nestle Aland 28 - Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  • Nova Versão Internacional - Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
  • Hoffnung für alle - Verehrter Theophilus! In meinem ersten Bericht habe ich von allem geschrieben, was Jesus getan und gelehrt hat, und zwar von Anfang an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa Ngài Thê-ô-phi-lơ thân kính, trong sách trước, tôi đã tường thuật mọi điều Chúa Giê-xu làm và dạy từ ban đầu
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรียนท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเล่มก่อนข้าพเจ้าได้เขียนถึงสิ่งทั้งปวงซึ่งพระเยซูได้ทรงเริ่มกระทำและสั่งสอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียน​ใต้เท้า​เธโอฟีลัส ใน​ฉบับ​แรก ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เยซู​เริ่ม​กระทำ​และ​สั่ง​สอน
  • ルカの福音書 1:24 - まもなくエリサベツは妊娠し、五か月間、家に引きこもっていました。
  • 使徒の働き 2:22 - ああ、皆さん。これから申し上げることを聞いてください。よくご存じのように、ナザレのイエスは、あなたがたの前で、力ある奇跡を行われました。神様はそれによって、だれにもはっきりわかるように、イエス様の身元を保証なさったのです。
  • ルカの福音書 7:21 - ちょうどその時、イエスはさまざまな病気にかかった大ぜいの病人を治し、盲人を見えるようにし、悪霊を追い出しておられるところでした。
  • ルカの福音書 7:22 - イエスの答えはこうでした。「帰って、ヨハネに、今ここで見聞きしたことを話しなさい。盲人が見えるようになり、立てなかった人が今は自分で歩けるようになり、ツァラアトの人が治り、耳の聞こえなかった人が聞こえるようになり、死人が生き返り、貧しい人々が福音(神の救いの知らせ)を聞いていることなどを。
  • ルカの福音書 7:23 - それから、わたしを疑わない人は幸いです、と伝えなさい。」
  • ヨハネの福音書 10:32 - 「わたしは神のお心どおり、たくさんの良いわざを行って人々を助けただけです。それのどこが悪くて殺されなければならないのでしょうか。」
  • ヨハネの福音書 10:33 - 「なにも良い行いを責めているわけではない。神を汚したからだ。ただの人間のくせに、神だなどとぬかしおって!」
  • ヨハネの福音書 10:34 - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
  • ヨハネの福音書 10:35 - 無効になることのありえない聖書が、神のことばを受けた人々のことを神々と呼んでいるのです。
  • ヨハネの福音書 10:36 - とすれば、父がきよめ分かち、この世にお遣わしになった者が『わたしは神の子だ』と言ったからといって、どうして神を汚すことになるのですか。
  • ヨハネの福音書 10:37 - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
  • ヨハネの福音書 10:38 - しかし、もし神のみわざを行っているのなら、わたしを信じないにしても、みわざそのものを信用しなさい。父がわたしのうちにおられ、わたしが父のうちにいることがはっきりわかるでしょう。」
  • マタイの福音書 11:5 - 盲人は見えるようになり、足の立たなかった者が今は自分で歩けるようになり、ツァラアトの人が治り、耳の聞こえなかった人も聞こえ、死人が生き返り、そして、貧しい人々が福音を聞いていることなどを。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:21 - この苦しみは、神が与えてくださった務めでもあるのです。あなたがたのために苦しまれたキリストが見ならうべき模範となられました。この方について行きなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:22 - キリストは一度も、罪を犯したり、偽りを語ったりなさいませんでした。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:23 - 侮辱されても、苦しめられても報復をせず、公平にさばかれる神にご自分をお任せになりました。
  • ルカの福音書 3:23 - イエスが公に教え始められたのは、およそ三十歳のころでした。人々はイエスを、ヨセフの息子と思っていました。このヨセフの父はヘリ、ヘリの父はマタテ、マタテの父はレビ、レビの父はメルキ、メルキの父はヤンナイ、ヤンナイの父はヨセフ、ヨセフの父はマタテヤ、マタテヤの父はアモス、アモスの父はナホム、ナホムの父はエスリ、エスリの父はナンガイ、ナンガイの父はマハテ、マハテの父はマタテヤ、マタテヤの父はシメイ、シメイの父はヨセク、ヨセクの父はヨダ、ヨダの父はヨハナン、ヨハナンの父はレサ、レサの父はゾロバベル、ゾロバベルの父はサラテル、サラテルの父はネリ、ネリの父はメルキ、メルキの父はアデイ、アデイの父はコサム、コサムの父はエルマダム、エルマダムの父はエル、エルの父はヨシュア、ヨシュアの父はエリエゼル、エリエゼルの父はヨリム、ヨリムの父はマタテ、マタテの父はレビ、レビの父はシメオン、シメオンの父はユダ、ユダの父はヨセフ、ヨセフの父はヨナム、ヨナムの父はエリヤキム、エリヤキムの父はメレヤ、メレヤの父はメナ、メナの父はマタタ、マタタの父はナタン、ナタンの父はダビデ、ダビデの父はエッサイ、エッサイの父はオベデ、オベデの父はボアズ、ボアズの父はサラ、サラの父はナアソン、ナアソンの父はアミナダブ、アミナダブの父はアデミン、アデミンの父はアルニ、アルニの父はエスロン、エスロンの父はパレス、パレスの父はユダ、ユダの父はヤコブ、ヤコブの父はイサク、イサクの父はアブラハム、アブラハムの父はテラ、テラの父はナホル、ナホルの父はセルグ、セルグの父はレウ、レウの父はペレグ、ペレグの父はエベル、エベルの父はサラ、サラの父はカイナン、カイナンの父はアルパクサデ、アルパクサデの父はセム、セムの父はノア、ノアの父はラメク、ラメクの父はメトセラ、メトセラの父はエノク、エノクの父はヤレデ、ヤレデの父はマハラレル、マハラレルの父はカイナン、カイナンの父はエノス、エノスの父はセツ、セツの父はアダム、アダムの父は神です。
  • ヨハネの福音書 18:19 - 中ではいよいよ、大祭司がイエスに、弟子たちのことや教えの内容などについて尋問を始めたところです。
  • ヨハネの福音書 18:20 - イエスはお答えになりました。「わたしの教えはわかっているでしょう。いつも会堂や宮で語っていたので、ユダヤ人の指導者の皆さんも聞いておられたはずです。それ以外に、隠れて別のことを教えたことはありません。
  • ヨハネの福音書 18:21 - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
  • マタイの福音書 4:23 - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • マタイの福音書 4:24 - このイエスの奇跡の評判は、ガリラヤの外にまで広がったので、シリヤのような遠方からも、人々は病人を連れてやって来ました。悪霊につかれた人、てんかんの人、中風(脳の出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の人など、その病気や苦しみがどのようなものであろうと、一人残らず治るのです。
  • ルカの福音書 24:19 - 「どんなことでしょうか?」「ナザレ出身のイエス様のことをご存じないのですか。この方は、信じられないような奇跡を幾つもなさった預言者で、すばらしい教師でもあったのです。神からも人からも重んじられていたのですが、
  • ルカの福音書 1:3 - しかし私は、すべての記録をもう一度初めから検証し、徹底的に調査した上で、あなたのために順序正しく書いて差し上げたいと思うようになりました。
圣经
资源
计划
奉献