Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
  • 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
  • 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
  • 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
  • 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
  • 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
  • New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
  • New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
  • English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
  • Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
  • New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
  • New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
  • Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
  • American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
  • New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
  • World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
  • 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
  • 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
  • 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
  • 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
  • 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
  • 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
  • リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
  • Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จึง​ควร​ช่วยเหลือ​คน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ทำงาน​เพื่อ​ความ​จริง​ร่วมกัน
交叉引用
  • Luke 11:7 - And suppose he calls out from his bedroom, ‘Don’t bother me. The door is locked for the night, and my family and I are all in bed. I can’t help you.’
  • 2 Corinthians 6:1 - As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it.
  • Matthew 10:14 - If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Matthew 10:40 - “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
  • 3 John 1:10 - When I come, I will report some of the things he is doing and the evil accusations he is making against us. Not only does he refuse to welcome the traveling teachers, he also tells others not to help them. And when they do help, he puts them out of the church.
  • 1 Corinthians 16:10 - When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
  • 1 Corinthians 16:11 - Don’t let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.
  • Philemon 1:2 - and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house.
  • Colossians 4:11 - Jesus (the one we call Justus) also sends his greetings. These are the only Jewish believers among my co-workers; they are working with me here for the Kingdom of God. And what a comfort they have been!
  • Philemon 1:24 - So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
  • Philippians 4:3 - And I ask you, my true partner, to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.
  • 2 Corinthians 7:2 - Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
  • 2 Corinthians 7:3 - I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
  • 1 Corinthians 3:5 - After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God’s servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • 1 Corinthians 3:7 - It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
  • 1 Corinthians 3:8 - The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are both God’s workers. And you are God’s field. You are God’s building.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
  • 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
  • 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
  • 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
  • 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
  • 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
  • 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
  • New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
  • New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
  • English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
  • Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
  • New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
  • New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
  • Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
  • American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
  • New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
  • World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
  • 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
  • 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
  • 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
  • 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
  • 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
  • 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
  • リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
  • Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จึง​ควร​ช่วยเหลือ​คน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ทำงาน​เพื่อ​ความ​จริง​ร่วมกัน
  • Luke 11:7 - And suppose he calls out from his bedroom, ‘Don’t bother me. The door is locked for the night, and my family and I are all in bed. I can’t help you.’
  • 2 Corinthians 6:1 - As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it.
  • Matthew 10:14 - If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Matthew 10:40 - “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
  • 3 John 1:10 - When I come, I will report some of the things he is doing and the evil accusations he is making against us. Not only does he refuse to welcome the traveling teachers, he also tells others not to help them. And when they do help, he puts them out of the church.
  • 1 Corinthians 16:10 - When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
  • 1 Corinthians 16:11 - Don’t let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.
  • Philemon 1:2 - and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in your house.
  • Colossians 4:11 - Jesus (the one we call Justus) also sends his greetings. These are the only Jewish believers among my co-workers; they are working with me here for the Kingdom of God. And what a comfort they have been!
  • Philemon 1:24 - So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
  • Philippians 4:3 - And I ask you, my true partner, to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.
  • 2 Corinthians 7:2 - Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
  • 2 Corinthians 7:3 - I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
  • 1 Corinthians 3:5 - After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God’s servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
  • 1 Corinthians 3:6 - I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • 1 Corinthians 3:7 - It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
  • 1 Corinthians 3:8 - The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • 1 Corinthians 3:9 - For we are both God’s workers. And you are God’s field. You are God’s building.
圣经
资源
计划
奉献