逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
- 新标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了;
- 当代译本 - 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝喜悦的方式继续帮助他们出行,
- 圣经新译本 - 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
- 中文标准译本 - 他们在教会面前见证了你的爱。你如果以神喜悦的方式送他们上路,就做得很好了,
- 现代标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
- 和合本(拼音版) - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了;
- New International Version - They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
- New International Reader's Version - They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
- English Standard Version - who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
- New Living Translation - They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
- Christian Standard Bible - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,
- New American Standard Bible - and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- New King James Version - who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
- Amplified Bible - and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.
- American Standard Version - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
- King James Version - Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
- New English Translation - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- World English Bible - They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
- 新標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
- 當代譯本 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
- 呂振中譯本 - 他們曾在教會面前見證你的愛。請以對得起上帝的方式、好好地給他們送行;
- 中文標準譯本 - 他們在教會面前見證了你的愛。你如果以神喜悅的方式送他們上路,就做得很好了,
- 現代標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
- 文理和合譯本 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
- 文理委辦譯本 - 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在教會前、證爾仁愛、爾若合天主道、饋贐助行、誠行善矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
- Nueva Versión Internacional - Delante de la iglesia ellos han dado testimonio de tu amor. Harás bien en ayudarlos a seguir su viaje, como es digno de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들이 교회에서 그대의 사랑을 증거하였습니다. 그대가 하나님께서 기뻐하시도록 그들을 잘 대접해 보내는 것은 잘하는 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.
- Восточный перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu.
- リビングバイブル - あなたの世話になった人たちが、こちらの教会に立ち寄って、あなたの友情と愛にあふれたもてなしについて話してくれました。あなたが物惜しみせず、心からもてなし、彼らを次の旅へ送り出してくれることは、私にとってもたいへんうれしいことです。
- Nestle Aland 28 - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ;
- Nova Versão Internacional - Eles falaram à igreja a respeito desse seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
- Hoffnung für alle - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến đây kể cho Hội Thánh biết về các công tác bác ái của anh. Tôi rất hài lòng nghe anh tiễn chân họ cách hào phóng. Đó là một nghĩa cử tốt đẹp trước mặt Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เล่าให้คริสตจักรฟังถึงความรักของท่าน เป็นการดีหากท่านจะช่วยเหลือให้พวกเขาเดินทางต่อไปอย่างสมพระเกียรติพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกพี่น้องเหล่านั้นได้เล่าถึงความรักของท่านให้คริสตจักรฟัง ถ้าท่านจะส่งเขาเหล่านั้นให้เดินทางกันออกไปอย่างเป็นที่พอใจของพระเจ้าได้ก็จะดียิ่ง
交叉引用
- 創世記 4:7 - 你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎?你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。”
- 約拿書 4:4 - 耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”
- 約翰叁書 1:12 - 低米丟行善,有眾人為他作證,真理本身也為他作證。我們也為他作證,你知道我們的見證是真的。
- 使徒行傳 15:29 - 就是禁戒祭過偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫亂。這些事你們若能保守自己不作,那就好了。祝你們平安!”
- 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
- 馬太福音 25:22 - 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
- 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
- 腓利門書 1:6 - 願你與眾人分享你的信心的時候,會產生功效,使我們可以知道在我們中間的一切善事,都是為基督作的。
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
- 哥林多後書 1:16 - 然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。
- 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打而能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善而受苦,能忍耐,在 神看來,這是有福的。
- 腓立比書 4:14 - 然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
- 歌羅西書 1:10 - 使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識 神;
- 使徒行傳 21:5 - 過了這幾天,我們就啟程前行,他們眾人帶著妻子兒女送我們到城外。我們跪在海灘上禱告,
- 羅馬書 15:24 - 所以,無論我甚麼時候到西班牙去,都希望趁我路過時和你們見面,先稍微滿足我的心願,然後由你們給我送行到那裡去。
- 使徒行傳 15:3 - 於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。