Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
  • 新标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了;
  • 当代译本 - 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝喜悦的方式继续帮助他们出行,
  • 圣经新译本 - 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
  • 中文标准译本 - 他们在教会面前见证了你的爱。你如果以神喜悦的方式送他们上路,就做得很好了,
  • 现代标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
  • 和合本(拼音版) - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了;
  • New International Version - They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
  • New International Reader's Version - They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
  • English Standard Version - who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
  • New Living Translation - They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
  • Christian Standard Bible - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,
  • New American Standard Bible - and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • New King James Version - who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
  • Amplified Bible - and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.
  • American Standard Version - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • King James Version - Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
  • New English Translation - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • World English Bible - They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
  • 新標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
  • 聖經新譯本 - 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
  • 呂振中譯本 - 他們曾在教會面前見證你的愛。請以對得起上帝的方式、好好地給他們送行;
  • 中文標準譯本 - 他們在教會面前見證了你的愛。你如果以神喜悅的方式送他們上路,就做得很好了,
  • 現代標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 文理和合譯本 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在教會前、證爾仁愛、爾若合天主道、饋贐助行、誠行善矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • Nueva Versión Internacional - Delante de la iglesia ellos han dado testimonio de tu amor. Harás bien en ayudarlos a seguir su viaje, como es digno de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들이 교회에서 그대의 사랑을 증거하였습니다. 그대가 하나님께서 기뻐하시도록 그들을 잘 대접해 보내는 것은 잘하는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.
  • Восточный перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu.
  • リビングバイブル - あなたの世話になった人たちが、こちらの教会に立ち寄って、あなたの友情と愛にあふれたもてなしについて話してくれました。あなたが物惜しみせず、心からもてなし、彼らを次の旅へ送り出してくれることは、私にとってもたいへんうれしいことです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Eles falaram à igreja a respeito desse seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
  • Hoffnung für alle - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến đây kể cho Hội Thánh biết về các công tác bác ái của anh. Tôi rất hài lòng nghe anh tiễn chân họ cách hào phóng. Đó là một nghĩa cử tốt đẹp trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เล่าให้คริสตจักรฟังถึงความรักของท่าน เป็นการดีหากท่านจะช่วยเหลือให้พวกเขาเดินทางต่อไปอย่างสมพระเกียรติพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พี่​น้อง​เหล่า​นั้น​ได้​เล่า​ถึง​ความ​รัก​ของ​ท่าน​ให้​คริสตจักร​ฟัง ถ้า​ท่าน​จะ​ส่ง​เขา​เหล่า​นั้น​ให้​เดินทาง​กัน​ออกไป​อย่าง​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า​ได้​ก็​จะ​ดี​ยิ่ง
交叉引用
  • 創世記 4:7 - 如果你做得對,難道不會蒙悅納嗎?如果你做得不對,罪就蹲伏在你的門口,要控制你,但你必須制伏罪。」
  • 約拿書 4:4 - 耶和華對他說:「你這樣大發脾氣合理嗎?」
  • 約翰三書 1:12 - 低米丟得到了眾人的好評,真理也為他作見證,我們也為他作見證。你知道我們的見證是真實的。
  • 使徒行傳 15:29 - 要遠避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫亂。你們一一遵守這些事才好。祝平安!」
  • 馬太福音 25:21 - 「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕。既然你在一點事上忠心,我要把更多的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:22 - 「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
  • 馬太福音 25:23 - 「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕,既然你在一點事上忠心,我要把更多的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 腓利門書 1:5 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
  • 腓利門書 1:6 - 我求上帝使你因著有份於信仰而明白我們在基督裡所擁有的一切福分。
  • 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 哥林多後書 1:16 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
  • 彼得前書 2:20 - 如果你們犯罪受責打,能夠忍耐,有什麼功勞呢?但如果你們因行善而受苦,還能忍耐,就是上帝所喜悅的。
  • 腓立比書 4:14 - 然而,你們與我共患難,真是美好。
  • 歌羅西書 1:10 - 以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
  • 使徒行傳 21:5 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
  • 羅馬書 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基和撒瑪利亞,沿途詳述外族人悔改信主的消息,使弟兄姊妹大為歡喜。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國度和榮耀。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
  • 新标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起上帝的方式,为他们送行就好了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在教会面前证实了你的爱;你若以对得起 神的方式,为他们送行就好了;
  • 当代译本 - 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝喜悦的方式继续帮助他们出行,
  • 圣经新译本 - 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
  • 中文标准译本 - 他们在教会面前见证了你的爱。你如果以神喜悦的方式送他们上路,就做得很好了,
  • 现代标点和合本 - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
  • 和合本(拼音版) - 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了;
  • New International Version - They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
  • New International Reader's Version - They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
  • English Standard Version - who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
  • New Living Translation - They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
  • Christian Standard Bible - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,
  • New American Standard Bible - and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • New King James Version - who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
  • Amplified Bible - and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.
  • American Standard Version - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • King James Version - Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
  • New English Translation - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • World English Bible - They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
  • 新標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
  • 聖經新譯本 - 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
  • 呂振中譯本 - 他們曾在教會面前見證你的愛。請以對得起上帝的方式、好好地給他們送行;
  • 中文標準譯本 - 他們在教會面前見證了你的愛。你如果以神喜悅的方式送他們上路,就做得很好了,
  • 現代標點和合本 - 他們在教會面前證明了你的愛。你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 文理和合譯本 - 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝而送之行、斯為善矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠為善矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在教會前、證爾仁愛、爾若合天主道、饋贐助行、誠行善矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • Nueva Versión Internacional - Delante de la iglesia ellos han dado testimonio de tu amor. Harás bien en ayudarlos a seguir su viaje, como es digno de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들이 교회에서 그대의 사랑을 증거하였습니다. 그대가 하나님께서 기뻐하시도록 그들을 잘 대접해 보내는 것은 잘하는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви перед церковью, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Богом.
  • Восточный перевод - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu.
  • リビングバイブル - あなたの世話になった人たちが、こちらの教会に立ち寄って、あなたの友情と愛にあふれたもてなしについて話してくれました。あなたが物惜しみせず、心からもてなし、彼らを次の旅へ送り出してくれることは、私にとってもたいへんうれしいことです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Eles falaram à igreja a respeito desse seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
  • Hoffnung für alle - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến đây kể cho Hội Thánh biết về các công tác bác ái của anh. Tôi rất hài lòng nghe anh tiễn chân họ cách hào phóng. Đó là một nghĩa cử tốt đẹp trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เล่าให้คริสตจักรฟังถึงความรักของท่าน เป็นการดีหากท่านจะช่วยเหลือให้พวกเขาเดินทางต่อไปอย่างสมพระเกียรติพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พี่​น้อง​เหล่า​นั้น​ได้​เล่า​ถึง​ความ​รัก​ของ​ท่าน​ให้​คริสตจักร​ฟัง ถ้า​ท่าน​จะ​ส่ง​เขา​เหล่า​นั้น​ให้​เดินทาง​กัน​ออกไป​อย่าง​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า​ได้​ก็​จะ​ดี​ยิ่ง
  • 創世記 4:7 - 如果你做得對,難道不會蒙悅納嗎?如果你做得不對,罪就蹲伏在你的門口,要控制你,但你必須制伏罪。」
  • 約拿書 4:4 - 耶和華對他說:「你這樣大發脾氣合理嗎?」
  • 約翰三書 1:12 - 低米丟得到了眾人的好評,真理也為他作見證,我們也為他作見證。你知道我們的見證是真實的。
  • 使徒行傳 15:29 - 要遠避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫亂。你們一一遵守這些事才好。祝平安!」
  • 馬太福音 25:21 - 「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕。既然你在一點事上忠心,我要把更多的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:22 - 「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
  • 馬太福音 25:23 - 「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕,既然你在一點事上忠心,我要把更多的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 腓利門書 1:5 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
  • 腓利門書 1:6 - 我求上帝使你因著有份於信仰而明白我們在基督裡所擁有的一切福分。
  • 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
  • 哥林多後書 1:16 - 我打算經過你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
  • 彼得前書 2:20 - 如果你們犯罪受責打,能夠忍耐,有什麼功勞呢?但如果你們因行善而受苦,還能忍耐,就是上帝所喜悅的。
  • 腓立比書 4:14 - 然而,你們與我共患難,真是美好。
  • 歌羅西書 1:10 - 以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
  • 使徒行傳 21:5 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
  • 羅馬書 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基和撒瑪利亞,沿途詳述外族人悔改信主的消息,使弟兄姊妹大為歡喜。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 我們安慰你們,勸勉你們,督促你們,叫你們行事為人對得起上帝,祂呼召你們進入祂的國度和榮耀。
圣经
资源
计划
奉献